Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.9.30

Verš

so ’yaṁ brahmarṣi-varyas te
rājarṣi-pravarād vibho
katham arhati dharma-jña
vadhaṁ pitur ivātmajaḥ

Synonyma

saḥ — on, brāhmaṇa; ayam — tento; brahma-ṛṣi-varyaḥ — nejenom brāhmaṇa, ale nejlepší z velkých mudrců neboli brahmarṣiů; te — také od tebe; rāja-ṛṣi-pravarāt — který jsi nejlepší ze všech svatých králů neboli rājarṣiů; vibho — ó vládce státu; katham — jak; arhati — zasluhuje si; dharma-jña — ó ty, který dobře znáš náboženské zásady; vadham — zabití; pituḥ — otcem; iva — jako; ātmajaḥ — syna.

Překlad

“Můj pane, ty dobře znáš všechny náboženské zásady. Stejně jako syn si nikdy nezaslouží, aby ho zabil vlastní otec, toto je brāhmaṇa, jehož má král chránit a nikdy ne zabít. Čím si zasloužil smrt z rukou rājarṣiho, jako jsi ty?”

Význam

Slovo rājarṣi označuje krále, který se chová jako ṛṣi neboli mudrc. Takový král bývá rovněž nazýván naradeva, jelikož je považován za zástupce Nejvyššího Pána. Jeho povinností je vládnout království tak, aby byla zachována bráhmanská kultura, a proto nikdy neusiluje o brāhmaṇovu smrt. Obecně platí, že brāhmaṇa, žena, dítě, starý člověk a kráva nemají být ani stíháni zákonem. Brāhmaṇova žena proto krále žádala, aby od tohoto hříšného činu upustil.