Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.9.20-21

Verš

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; saudāsaḥ — král Saudāsa; mṛgayām — při lovu; kiñcit — kdysi; caran — toulající se; rakṣaḥ — Rākṣasu neboli lidožrouta; jaghāna — zabil; ha — v minulosti; mumoca — propustil; bhrātaram — bratra tohoto Rākṣasy; saḥ — tento bratr; atha — poté; gataḥ — šel; praticikīrṣayā — aby se pomstil; sañcintayan — myslel; agham — nějak ublížit; rājñaḥ — krále; sūda-rūpa-dharaḥ — převlékl se za kuchaře; gṛhe — v domě; gurave — královu duchovnímu učiteli; bhoktu- kāmāya — který tam přišel na oběd; paktvā — poté, co uvařil; ninye — dal mu; nara-āmiṣam — maso lidské bytosti.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Kdysi šel Saudāsa žít do lesa, kde zabil jednoho lidožrouta (Rākṣasu), ale jeho bratra vzal na milost a propustil ho. Ten se však rozhodl, že se pomstí. S myšlenkou králi ublížit se stal kuchařem v jeho domě. Jednoho dne byl králův duchovní učitel Vasiṣṭha Muni pozván na oběd a Rākṣasa mu předložil maso.