Śrīmad-bhāgavatam 9.8.22
Verš
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ
Synonyma
ye — ti, kdo; deha-bhājaḥ — přijali hmotné tělo; tri-guṇa-pradhānāḥ — pod vlivem tří kvalit hmotné přírody; guṇān — projevy tří kvalit hmotné přírody; vipaśyanti — vidí pouze; uta — je řečeno; vā — nebo; tamaḥ — kvalita nevědomosti; ca — a; yat-māyayā — jehož matoucí energií; mohita — je poblouzněno; cetasaḥ — nitro jejich srdce; tvām — Tebe; viduḥ — znají; sva-saṁstham — sídlícího v jejich tělech; na — ne; bahiḥ-prakāśāḥ — ti, kdo vidí pouze výtvory vnější energie.
Překlad
“Můj Pane, sídlíš v srdcích všech, ale živé bytosti pokryté hmotným tělem Tě nevidí, neboť jsou ovlivněny vnější energií, řízenou třemi kvalitami hmotné přírody. Jejich inteligenci zahaluje sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa, a proto vnímají pouze akce a reakce těchto tří kvalit. Působením kvality nevědomosti vidí v bdělém stavu i ve spánku jen činnosti hmotné přírody a Tebe vidět nemohou.”
Význam
Nikdo nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství, dokud není zapojen do transcendentální láskyplné služby Pánu. Pán sídlí v srdci každého, ale podmíněné duše jsou ovlivňovány hmotnou přírodou, a vidí tedy pouze její akce a reakce, ale Nejvyšší Osobnost Božství nevidí. Proto je nutné se vnitřně i vnějšně očistit.
sarvāvasthāṁ gato 'pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ
Abychom zachovali čistotu, měli bychom se sprchovat třikrát denně a pro udržení vnitřní čistoty musíme zpívat Hare Kṛṣṇa, což očišťuje srdce. Členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se musí této zásady (bāhyābhyantaraḥ śuciḥ) držet neustále. Jednoho dne pak budou moci spatřit Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář.