SB 9.6.50

aho imaṁ paśyata me vināśaṁ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya
antarjale vāri-cara-prasaṅgāt
pracyāvitaṁ brahma ciraṁ dhṛtaṁ yat
Překlad slovo od slova: 
aho — běda; imam — toto; paśyata — pohleďte; me — mne; vināśam — poklesnutí; tapasvinaḥ — který býval tak mocným mystikem podstupujícím askezi; sat-carita — s výborným charakterem, dodržující všechna potřebná usměrňující pravidla; vratasya — toho, kdo striktně dodržoval svůj slib; antaḥ-jale — ve vodních hlubinách; vāri-cara-prasaṅgāt — kvůli milostným hrám ryb; pracyāvitam — poklesl; brahma — z úrovně realizace Brahmanu, provádění askeze; ciram — po dlouhou dobu; dhṛtam — vykonávané; yat — který.
Překlad: 
“Běda! Přestože jsem se věnoval askezi dokonce ve vodních hlubinách a dodržoval všechna usměrňující pravidla po vzoru jiných světců, ztratil jsem výsledky své dlouhodobé askeze jen kvůli tomu, že jsem přišel do styku s milostným životem ryb. Každý by měl vzít toto poklesnutí v patrnost a poučit se z něho.”