Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.3.22

Verš

evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Synonyma

evam — takto; bruvāṇam — který hovořil a káral ji; pitaram — na svého otce; smayamānā — usmívající se (protože byla počestná); śuci-smitā — se smíchem; uvāca — odpověděla; tāta — můj drahý tatínku; jāmātā — zeť; tava — tvůj; eṣaḥ — tento mladý muž; bhṛgu-nandanaḥ — je Cyavana Muni (a nikdo jiný).

Překlad

Když však Sukanyā slyšela výčitky svého otce, usmívala se, pyšná na svoji počestnost. Se smíchem mu odpověděla: “Drahý tatínku, tento mladík po mém boku je tvůj pravý zeť, vznešený mudrc Cyavana, narozený v rodu Bhṛgua.”

Význam

Přestože ji otec káral, jelikož usoudil, že se provdala za jiného muže, Sukanyā si byla zcela jistá svou počestností, a proto se usmívala. Když vysvětlovala, že její manžel, Cyavana Muni, se nyní proměnil v mladého muže, byla velice pyšná na svou věrnost, a tak se při rozhovoru s otcem smála.