Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.22.16-17

Verš

evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Synonyma

evam — takto (jak bylo uvedeno výše); uktaḥ — nabádaný; dvijaiḥ — brāhmaṇy; jyeṣṭham — svého nejstaršího bratra, Devāpiho; chandayām āsa — požádal, aby se ujal království; saḥ — on (Devāpi); abravīt — řekl; tat-mantri — Śāntanuovým ministrem; prahitaiḥ — navedenými; vipraiḥ — brāhmaṇy; vedāt — védským zásadám; vibhraṁśitaḥ — zpronevěřil se; girā — kvůli takovým slovům; veda-vāda-ativādān — slova znevažující pokyny Véd; vai — jistě; tadā — tehdy; devaḥ — polobůh; vavarṣa — seslal deště; ha — v minulosti; devāpiḥ — Devāpi; yogam āsthāya — přijímající proces mystické yogy; kalāpa-grāmam — vesnice zvaná Kalāpa; āśritaḥ — uchýlil se do (a dodnes tam žije).

Překlad

Když brāhmaṇové takto promluvili, Mahārāja Śāntanu se vydal do lesa a požádal svého staršího bratra Devāpiho, aby se ujal království, neboť povinností krále je pečovat o své poddané. Ještě předtím však Śāntanuův ministr zvaný Aśvavāra navedl nějaké brāhmaṇy, aby přiměli Devāpiho k porušení pravidel Véd, a on se tak stal nezpůsobilým zaujmout postavení panovníka. Tito brāhmaṇové svedli Devāpiho z cesty védských zásad, a proto nepřijal Śāntanuovu žádost a nechtěl se stát vládcem. Naopak se vyjádřil neuctivě o védských zásadách, a to způsobilo jeho poklesnutí. Za těchto okolností se králem stal znovu Śāntanu a Indra, jenž byl uspokojen, seslal vydatný déšť. Devāpi se pak vydal na cestu mystické yogy s cílem ovládnout svou mysl a smysly a usadil se ve vesnici zvané Kalāpa-grām, kde žije dodnes.