Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ PRVNÍ

Dynastie Bharaty

Tato kapitola popisuje dynastii pocházející od Mahārāje Bharaty, syna Mahārāje Duṣmanty, a rovněž líčí slávu Rantidevy, Ajamīḍhy a dalších.

Synem Bharadvāje byl Manyu a jeho synové se jmenovali Bṛhatkṣatra, Jaya, Mahāvīrya, Nara a Garga. Nara měl syna jménem Saṅkṛti, který zplodil dva syny, Gurua a Rantidevu. Rantideva jakožto vznešený oddaný viděl každou živou bytost ve vztahu s Nejvyšší Osobností Božství, a proto svou mysl, slova i sebe sama plně zaměstnával službou Nejvyššímu Pánu a Jeho oddaným. Byl tak ušlechtilý, že rozdával svoje jídlo a sám se svou rodinou držel půst. Jednou mu poté, co se čtyřicet osm dní postil a nepil ani vodu, přinesli výborný pokrm připravený na ghí, ale když se ho chystal sníst, přišel k němu brāhmaṇa. Rantideva tedy nejedl a místo toho ihned předložil část svého jídla jemu. Když brāhmaṇa odešel a Rantideva chtěl začít jíst, co zbylo, přišel nějaký śūdra. Král se s ním tedy o zbytky podělil. Právě ve chvíli, kdy se pouštěl do jídla, objevil se další host. Rantideva dal zbývající jídlo nově příchozímu a byl ochoten spokojit se s pouhou vodou na uhašení žízně. I to mu však bylo znemožněno, neboť přišel žíznivý host, a král dal vodu jemu. To vše zařídil Nejvyšší Pán, aby oslavil svého oddaného a ukázal, jak tolerantní je oddaný, který slouží Pánu. Rantideva Ho nesmírně potěšil, a proto mu Pán svěřil velice důvěrnou službu. Zvláštní schopnost poskytovat tu nejdůvěrnější službu nedává Nejvyšší Osobnost Božství obyčejným oddaným; dává ji čistému oddanému.

Garga, syn Bharadvāje, měl syna jménem Śini a jeho synem byl Gārgya. Přestože pocházel z rodu kṣatriyů, jeho synové se stali brāhmaṇy. Mahāvīryovým synem byl Duritakṣaya, jehož syny byli Trayyāruṇi, Kavi a Puṣkarāruṇi. Přestože se narodili kṣatriyskému králi, dosáhli i oni postavení brāhmaṇů. Syn Bṛhatkṣatry postavil město zvané Hastināpur a byl znám jako Hastī. Jeho syny se stali Ajamīḍha, Dvimīḍha a Purumīḍha.

Ajamīḍhovi se narodil Priyamedha a další brāhmaṇové a rovněž syn jménem Bṛhadiṣu. Jeho syny, vnuky a dalšími potomky byli Bṛhaddhanu, Bṛhatkāya, Jayadratha, Viśada a Syenajit. Syenajitovi se narodili čtyři synové-Rucirāśva, Dṛḍhahanu, Kāśya a Vatsa. Synem Rucirāśvy byl Pāra, jehož syny byli Pṛthusena a Nīpa. Nīpa se stal otcem sta synů a jeho synem byl rovněž Brahmadatta. Ten měl syna Viṣvaksenu, Viṣvaksena Udaksenu a Udaksena Bhallāṭu.

Synem Dvimīḍhy se stal Yavīnara, mezi jehož mnohé syny a vnuky patřili Kṛtimān, Satyadhṛti, Dṛḍhanemi, Supārśva, Sumati, Sannatimān, Kṛtī, Nīpa, Udgrāyudha, Kṣemya, Suvīra, Ripuñjaya a Bahuratha. Purumīḍha žádné syny neměl, ale Ajamīḍha zplodil kromě dalších potomků také syna Nīlu, jemuž se narodil Śānti. Potomky Śāntiho byli Suśānti, Puruja, Arka a Bharmyāśva. Bharmyāśva měl pět synů, z nichž jeden, Mudgala, započal dynastii brāhmaṇů. Mudgala přivedl na svět dvojčata-syna Divodāse a dceru Ahalyu. Ahalyā svému manželovi Gautamovi porodila syna Śatānandu. Synem Śatānandy byl Satyadhṛti a jeho synem byl Śaradvān. Śaradvānův syn byl znám pod jménem Kṛpa a Śaradvānova dcera, Kṛpī, se stala manželkou Droṇācāryi.

Verš

śrī-śuka uvāca
vitathasya sutān manyor
bṛhatkṣatro jayas tataḥ
mahāvīryo naro gargaḥ
saṅkṛtis tu narātmajaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; vitathasya — Vitathy (Bharadvāje), který se dostal do rodiny Mahārāje Bharaty za zvláštních okolností, daných zklamáním; sutāt — syna; manyoḥ — jménem Manyu; bṛhatkṣatraḥ — Bṛhatkṣatra; jayaḥ — Jaya; tataḥ — jeho; mahāvīryaḥ — Mahāvīrya; naraḥ — Nara; gargaḥ — Garga; saṅkṛtiḥ — Saṅkṛti; tu — jistě; nara- ātmajaḥ — Narův syn.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Jelikož Bharadvāje přinesli polobozi Marutové, říkalo se mu Vitatha. Jeho synem byl Manyu, jemuž se narodilo pět synů: Bṛhatkṣatra, Jaya, Mahāvīrya, Nara a Garga. Nara měl syna Saṅkṛtiho.

Verš

guruś ca rantidevaś ca
saṅkṛteḥ pāṇḍu-nandana
rantidevasya mahimā
ihāmutra ca gīyate

Synonyma

guruḥ — syn jménem Guru; ca — a; rantidevaḥ ca — a syn jménem Rantideva; saṅkṛteḥ — Saṅkṛtimu; pāṇḍu-nandana — ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Pāṇḍua; rantidevasya — Rantidevova; mahimā — proslulost; iha — na tomto světě; amutra — a na příštím světě; ca — také; gīyate — je opěvována.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Pāṇḍua, Saṅkṛti měl dva syny, zvané Guru a Rantideva. Rantideva je slavný v tomto i příštím světě, neboť je opěvován nejen mezi lidmi, ale i mezi polobohy.

Verš

viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat

Synonyma

viyat-vittasya — Rantideva, jenž přijímal věci, které mu poslala prozřetelnost, stejně jako pták cātaka přijímá vodu z nebe; dadataḥ — jenž rozdával druhým; labdham — cokoliv dostal; labdham — z takto získaných věcí; bubhukṣataḥ — radoval se; niṣkiñcanasya — stále bez peněz; dhīrasya — ale přesto velice klidný; sa-kuṭumbasya — dokonce i s členy své rodiny; sīdataḥ — velmi trpěl; vyatīyuḥ — prošlo; aṣṭa-catvāriṁśat — čtyřicet osm; ahāni — dní; apibataḥ — aniž by se byť jen napil vody; kila — vskutku; ghṛta-pāyasa — jídlo s mlékem a ghí; saṁyāvam — nejrůznější druhy obilnin; toyam — voda; prātaḥ — ráno; upasthitam — náhodou získal; kṛcchra-prāpta — trpící; kuṭumbasya — jehož příbuzní; kṣut-tṛḍbhyām — žízní a hladem; jāta — začali; vepathoḥ — třást se; atithiḥ — host; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; kāle — právě v tu chvíli; bhoktu-kāmasya — Rantideva, který chtěl něco sníst; ca — také; āgamat — přišel tam.

Překlad

Rantideva nikdy neusiloval o to, aby pro sebe něco získal. Radoval se ze všeho, co mu seslala prozřetelnost, ale když přišli hosté, všechno dal jim. Následkem toho zakoušel nemalé utrpení a spolu s ním i členové jeho rodiny. Všichni se z nedostatku jídla a vody doslova třásli, ale Rantideva vždy zachovával klid. Jednoho rána, poté, co se postil čtyřicet osm dní, dostal trochu vody a jídla s mlékem a ghí, ale když se společně s rodinou chystal začít jíst, přišel je navštívit bráhmana.

Verš

tasmai saṁvyabhajat so ’nnam
ādṛtya śraddhayānvitaḥ
hariṁ sarvatra saṁpaśyan
sa bhuktvā prayayau dvijaḥ

Synonyma

tasmai — jemu (brāhmaṇovi); saṁvyabhajat — poté, co oddělil a dal jeho podíl; saḥ — on (Rantideva); annam — jídlo; ādṛtya — s hlubokou úctou; śraddhayā anvitaḥ — a s vírou; harim — Nejvyššího Pána; sarvatra — všude, v srdci každé živé bytosti; sampaśyan — vnímající; saḥ — on; bhuktvā — poté, co snědl jídlo; prayayau — opustil ono místo; dvijaḥ — brāhmaṇa.

Překlad

Rantideva vnímal přítomnost Nejvyššího Boha všude, v těle každé živé bytosti, a proto hosta přijal s vírou a úctou a část jídla mu dal. Brāhmaṇa snědl svůj podíl a pak odešel.

Význam

Rantideva vnímal přítomnost Nejvyššího Pána v srdci každé živé bytosti, ale nikdy si nemyslel, že proto musí být každý Bohem. Zároveň nerozlišoval mezi jednou a druhou živou bytostí. Vnímal Pánovu přítomnost jak v brāhmaṇovi, tak i v caṇḍālovi. To je pravá vize rovnosti, což Pán sám potvrzuje v Bhagavad-gītě (5.18):

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

“Díky správnému poznání vidí pokorní mudrci stejným pohledem vzdělaného a ušlechtilého brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů (vyvrhele společnosti).” Paṇḍita neboli učenec vnímá přítomnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství v každé živé bytosti. Rantideva tedy neměl důvod kohokoliv upřednostňovat, i když dnes je módou stavět do popředí takzvaného daridra-nārāyaṇa neboli “chudého Nārāyaṇa”. Myšlenka, že člověku, který je chudý (daridra), by se mělo říkat daridra-nārāyaṇa, jelikož Nārāyaṇa dlí v jeho srdci, je chybná. Podle této logiky by psi a prasata byli také Nārāyaṇem, jelikož Pán je přítomen i v jejich srdcích. Nikdo by se neměl mylně domnívat, že Rantideva s tímto názorem souhlasil. Naopak viděl každého jako část Nejvyšší Osobnosti Božství (hari-sambandhi-vastunaḥ). Není pravda, že každý je Nejvyšší Bůh. Tato teorie, kterou zastává māyāvādská filozofie, je scestná a Rantideva by ji nikdy nepřijal.

Verš

athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran

Synonyma

atha — poté; anyaḥ — jiný host; bhokṣyamāṇasya — který chtěl právě začít jíst; vibhaktasya — poté, co dal stranou podíl pro rodinu; mahīpateḥ — krále; vibhaktam — jídlo určené rodině; vyabhajat — rozdělil a dal; tasmai — jemu; vṛṣalāya — śūdrovi; harim — na Nejvyšší Osobnost Božství; smaran — vzpomínající.

Překlad

Poté Rantideva, který se o zbylé jídlo podělil se svými příbuznými, chtěl právě začít jíst svou porci, když tu ho navštívil śūdra. Král viděl tohoto śūdru ve vztahu s Nejvyšší Osobností Božství a také mu dal část jídla.

Význam

Král Rantideva viděl každého jako část Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto nikdy nedělal rozdíly mezi brāhmaṇou a śūdrou či chudým a bohatým. Tento pohled se nazývá sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama- darśinaḥ). Ten, kdo opravdu poznal, že Nejvyšší Osobnost Božství sídlí v srdci každého a že každá živá bytost je částí Pána, nerozlišuje mezi brāhmaṇou a śūdrou, chudým (daridra) a bohatým (dhanī). Vidí všechny živé bytosti na stejné úrovni a jedná s nimi stejně, bez rozdílu.

Verš

yāte śūdre tam anyo ’gād
atithiḥ śvabhir āvṛtaḥ
rājan me dīyatām annaṁ
sagaṇāya bubhukṣate

Synonyma

yāte — když odešel; śūdre — host, který byl śūdrou; tam — ke králi; anyaḥ — další; agāt — přibyl tam; atithiḥ — host; śvabhiḥ āvṛtaḥ — doprovázený psy; rājan — ó králi; me — mně; dīyatām — dej; annam — jídlo; sa- gaṇāya — s mými psy; bubhukṣate — chceme jíst.

Překlad

Jakmile śūdra odešel, objevil se tam další host, doprovázený psy, a řekl: “Ó králi, já a moji psi máme velký hlad. Prosím, dej nám něčeho najíst.”

Verš

sa ādṛtyāvaśiṣṭaṁ yad
bahu-māna-puraskṛtam
tac ca dattvā namaścakre
śvabhyaḥ śva-pataye vibhuḥ

Synonyma

saḥ — on (král Rantideva); ādṛtya — poté, co je uctil; avaśiṣṭam — jídlo, které zbylo po nasycení brāhmaṇy a śūdry; yat — všechno; bahu-māna- puraskṛtam — vzdávající mu velkou úctu; tat — to; ca — také; dattvā — věnoval; namaḥ-cakre — skládající poklony; śvabhyaḥ — psům; śva-pataye — pánu psů; vibhuḥ — všemocný král.

Překlad

S velkou úctou věnoval král Rantideva zbytek jídla psům a jejich pánovi, kteří ho přišli navštívit. Král jim vzdával veškerou úctu a poklonil se jim.

Verš

pānīya-mātram uccheṣaṁ
tac caika-paritarpaṇam
pāsyataḥ pulkaso ’bhyāgād
apo dehy aśubhāya me

Synonyma

pānīya-mātram — pouze pitná voda; uccheṣam — co zbylo z jídla; tat ca — to také; eka — pro jednoho; paritarpaṇam — uspokojující; pāsyataḥ — když se ji král chystal vypít; pulkasaḥ — caṇḍāla; abhyāgāt — přišel tam; apaḥ — vodu; dehi — prosím dej; aśubhāya — i když jsem nízkého původu; me — mně.

Překlad

Potom už zbývala jen pitná voda, která by stačila pro jednu osobu, ale když se ji král chystal vypít, objevil se caṇḍāla a řekl: “Ó králi, jsem sice nízkého původu, ale dej mi prosím napít trochu vody.”

Verš

tasya tāṁ karuṇāṁ vācaṁ
niśamya vipula-śramām
kṛpayā bhṛśa-santapta
idam āhāmṛtaṁ vacaḥ

Synonyma

tasya — jeho (caṇḍāly); tām — tato; karuṇām — žalostná; vācam — slova; niśamya — když vyslechl; vipula — velice; śramām — unaveného; kṛpayā — ze soucitu; bhṛśa-santaptaḥ — nesmírně sklíčený; idam — tato; āha — pronesl; amṛtam — sladká; vacaḥ — slova.

Překlad

Mahārāja Rantideva zesmutněl, když slyšel žalostná slova nebohého, znaveného caṇḍāly, a pronesl slova podobná nektaru.

Význam

Slova Mahārāje Rantidevy byla jako amṛta čili nektar. Nejenže tedy poskytl souženému člověku fyzickou službu, ale pouhými slovy mohl zachránit život kohokoliv, kdo ho slyšel.

Verš

na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ

Synonyma

na — ne; kāmaye — přeji si; aham — já; gatim — cíl; īśvarāt — od Nejvyšší Osobnosti Božství; parām — velký; aṣṭa-ṛddhi-yuktām — složený z osmi druhů mystické dokonalosti; apunaḥ-bhavam — konec opakovaného rození (osvobození); — ani; ārtim — utrpení; prapadye — přijímám; akhila- deha-bhājām — všech živých bytostí; antaḥ-sthitaḥ — zůstávající mezi nimi; yena — díky čemuž; bhavanti — stávají se; aduḥkhāḥ — bez neštěstí.

Překlad

“Nemodlím se k Nejvyšší Osobnosti Božství o osm dokonalostí mystické yogy, ani o osvobození z koloběhu narození a smrti. Chci jenom zůstat se všemi živými bytostmi a snášet za ně všechno neštěstí, aby nemusely trpět.”

Význam

Něco podobného řekl Vāsudeva Datta Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, když žádal Pána, aby vysvobodil všechny tehdy přítomné živé bytosti. Vāsudeva Datta navrhl, že pokud nejsou pro osvobození způsobilé, vezme na sebe všechny reakce za jejich hříšné činy a sám bude trpět, aby je Pán mohl vysvobodit. Proto se o vaiṣṇavovi říká, že je para-duḥkha- duḥkhī, hluboce zarmoucený utrpením druhých. Na základě toho jedná pro skutečné blaho společnosti.

Verš

kṣut-tṛṭ-śramo gātra-paribhramaś ca
dainyaṁ klamaḥ śoka-viṣāda-mohāḥ
sarve nivṛttāḥ kṛpaṇasya jantor
jijīviṣor jīva-jalārpaṇān me

Synonyma

kṣut — od hladu; tṛṭ — a žízně; śramaḥ — únava; gātra-paribhramaḥ — třes těla; ca — také; dainyam — bída; klamaḥ — vyčerpání; śoka — nářek; viṣāda — sklíčenost; mohāḥ — a zmatenost; sarve — to všechno; nivṛttāḥ — ukončeno; kṛpaṇasya — nebohé; jantoḥ — živé bytosti (tohoto caṇḍāly); jijīviṣoḥ — dychtící žít; jīva — chránící život; jala — voda; arpaṇāt — tím, že byla dána; me — moje.

Překlad

“Tím, že jsem obětoval svou vodu na záchranu života tohoto nebohého caṇḍāly, jenž zápasí o přežití, jsem se zbavil všeho hladu, žízně, únavy, třesu těla, sklíčenosti, vyčerpání, nářku a iluze.”

Verš

iti prabhāṣya pānīyaṁ
mriyamāṇaḥ pipāsayā
pulkasāyādadād dhīro
nisarga-karuṇo nṛpaḥ

Synonyma

iti — takto; prabhāṣya — když vyjádřil své rozhodnutí; pānīyam — pitnou vodu; mriyamāṇaḥ — i když na prahu smrti; pipāsayā — kvůli žízni; pulkasāya — nízko postavenému caṇḍālovi; adadāt — dal; dhīraḥ — moudrý; nisarga-karuṇaḥ — od přírody velice laskavý; nṛpaḥ — král.

Překlad

Když takto král Rantideva promluvil, přestože byl sám na pokraji smrti žízní, bez váhání dal svůj příděl vody tomuto caṇḍālovi, jelikož byl od přírody velice laskavý a moudrý.

Verš

tasya tribhuvanādhīśāḥ
phaladāḥ phalam icchatām
ātmānaṁ darśayāṁ cakrur
māyā viṣṇu-vinirmitāḥ

Synonyma

tasya — před ním (králem Rantidevou); tri-bhuvana-adhīśāḥ — vládci tří světů (polobozi, jako jsou Brahmā a Śiva); phaladāḥ — kteří mohou udělit veškeré vytoužené výsledky plodonosného jednání; phalam icchatām — těch, kteří touží po hmotném prospěchu; ātmānam — svou skutečnou totožnost; darśayām cakruḥ — odhalili; māyāḥ — matoucí energie; viṣṇu — Pánem Viṣṇuem; vinirmitāḥ — stvořená.

Překlad

Tehdy před králem Rantidevou odhalili svou pravou totožnost polobozi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, kteří dovedou uspokojit všechny osoby s hmotnými cíli tím, že jim dají, po čem touží. To oni se vydávali za brāhmaṇu, śūdru, caṇḍālu a ostatní.

Verš

sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param

Synonyma

saḥ — on (král Rantideva); vai — jistě; tebhyaḥ — Pánu Brahmovi, Pánu Śivovi a ostatním polobohům; namaḥ-kṛtya — složil poklony; niḥsaṅgaḥ — aniž by od nich chtěl získat nějaký prospěch; vigata-spṛhaḥ — zcela prostý tužeb po hmotném vlastnictví; vāsudeve — k Pánu Vāsudevovi; bhagavati — Nejvyššímu Pánu; bhaktyā — prostřednictvím oddané služby; cakre — upřel; manaḥ — mysl; param — jako konečný cíl života.

Překlad

Král Rantideva si nepřál užívat hmotných darů od polobohů. Poklonil se jim, ale jelikož byl skutečně připoutaný k Pánu Viṣṇuovi, Vāsudevovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, upřel svou mysl na Jeho lotosové nohy.

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval:

anya devāśraya nāi,

tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa

Ten, kdo se chce stát čistým oddaným Nejvyššího Pána, nesmí dychtit po darech polobohů. V Bhagavad-gītě (7.20) je uvedeno: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ-jiné bohy, než je Nejvyšší Osobnost Božství, uctívají osoby, které podlehly klamu hmotné energie. Proto Rantidevu dokonce ani osobní setkání s Pánem Brahmou a Pánem Śivou nezlákalo k tomu, aby je požádal o hmotný prospěch. Místo toho upřel mysl na Pána Vāsudevu a s oddaností Mu sloužil. To je příznak čistého oddaného, jehož srdce není znečištěno hmotnými touhami.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“Transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi je třeba konat s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu nebo zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. Tomu se říká čistá oddaná služba.”

Verš

īśvarālambanaṁ cittaṁ
kurvato ’nanya-rādhasaḥ
māyā guṇamayī rājan
svapnavat pratyalīyata

Synonyma

īśvara-ālambanam — uchylující se výhradně k lotosovým nohám Nejvyššího Pána; cittam — jeho vědomí; kurvataḥ — upírající; ananya-rādhasaḥ — pro Rantideva, který byl neochvějný a nepřál si nic jiného než sloužit Nejvyššímu Pánu; māyā — matoucí energie; guṇa-mayī — skládající se ze tří kvalit hmotné přírody; rājan — ó Mahārāji Parīkṣite; svapna-vat — jako sen; pratyalīyata — vytratila se.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, díky tomu, že byl král Rantideva čistý oddaný, stále si vědomý Kṛṣṇy a prostý všech hmotných tužeb, Pánova matoucí energie, māyā, se před ním nemohla projevit. Naopak, přestala pro něj existovat stejně jako sen.

Význam

Je řečeno:

kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

Na osobu dokonale si vědomou Kṛṣṇy māyā nemůže mít vliv, tak jako temnota nemůže být tam, kde svítí slunce. Samotný Pán v Bhagavad-gītě (7.14) říká:

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

“Tuto Mou božskou energii, složenou ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat, ale ti, kdo se Mi odevzdali, ji snadno překročí.” Ten, kdo se chce osvobodit od vlivu māyi, matoucí energie, musí rozvinout vědomí Kṛṣṇy a zajistit, aby Kṛṣṇa trvale zaujímal hlavní místo v hloubi jeho srdce. V Bhagavad-gītě (9.34) Pán radí, aby na Něho neustále myslel (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru). Být neustále myslí pohroužen v Kṛṣṇovi, vědom si Kṛṣṇy, je způsob, jak překonat vliv māyi (māyām etāṁ taranti te). Rantideva si byl vědomý Kṛṣṇy, a proto ho matoucí energie nemohla ovlivnit. V této souvislosti je významné slovo svapnavat. Jelikož v hmotném světě je mysl pohroužena v materialistických činnostech, ve snech se zjevují mnohé rozporuplné události. Po probuzení se však v mysli automaticky rozplynou. Živá bytost je v podobné situaci-dokud podléhá vlivu hmotné energie, vytváří mnoho různých plánů, ale když si je vědomá Kṛṣṇy, tyto dočasné plány automaticky zmizí.

Verš

tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Synonyma

tat-prasaṅga-anubhāvena — díky styku s Rantidevou (když s ním rozmlouvali o bhakti-yoze); rantideva-anuvartinaḥ — následovníci krále Rantidevy (služebníci, členové jeho rodiny, přátelé a další); abhavan — stali se; yoginaḥ — prvotřídními mystickými yogīny neboli bhakti-yogīny; sarve — ti všichni; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — oddaní Nejvyššího Pána, Nārāyaṇa.

Překlad

Všichni, kdo se řídili zásadami krále Rantidevy, obdrželi v plné míře jeho milost a stali se z nich čistí oddaní, připoutaní k Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi. Tak se všichni stali nejlepšími z yogīnů.

Význam

Nejlepší yogīni či mystici jsou oddaní. To sám Pán potvrzuje v Bhagavad-gītě (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Ten z yogīnů, který se ke Mně neustále upíná s velkou vírou, v nitru na Mě myslí a prokazuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.” Nejlepší yogī je ten, kdo v hloubi srdce neustále myslí na Nejvyšší Osobnost Božství. Jelikož byl Rantideva králem, výkonným představitelem státu, všichni obyvatelé se díky jeho transcendentální společnosti stali oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa. To je vliv čistého oddaného. Jeden čistý oddaný může vytvořit stovky a tisíce dalších čistých oddaných. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura prohlásil, že zásluhy vaiṣṇavy se měří počtem osob, které se staly oddanými jeho přičiněním. Postavení vaiṣṇavy se nezlepší pouhou hrou se slovy, ale množstvím oddaných, které pro Pána vytvořil. Zde slovo rantidevānuvartinaḥ vyjadřuje, že všichni Rantidevovi úředníci, přátelé, příbuzní a poddaní se vlivem jeho společnosti stali prvotřídními vaiṣṇavy. Jinými slovy, tento verš dokládá, že Rantideva byl prvotřídním oddaným neboli mahā-bhāgavatou. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ-takovým mahātmům má člověk sloužit, neboť tak automaticky získá osvobození. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura rovněž říkal: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā-nikdo se nemůže osvobodit pouze svým vlastním úsilím, ale pro toho, kdo slouží čistému vaiṣṇavovi, jsou dveře k osvobození otevřeny dokořán.

Verš

gargāc chinis tato gārgyaḥ
kṣatrād brahma hy avartata
duritakṣayo mahāvīryāt
tasya trayyāruṇiḥ kaviḥ
puṣkarāruṇir ity atra
ye brāhmaṇa-gatiṁ gatāḥ
bṛhatkṣatrasya putro ’bhūd
dhastī yad-dhastināpuram

Synonyma

gargāt — Gargovi (dalšímu vnuku Bharadvāje); śiniḥ — syn jménem Śini; tataḥ — jeho (Śiniho); gārgyaḥ — syn jménem Gārgya; kṣatrāt — přestože to byl kṣatriya; brahma — brāhmaṇové; hi — vskutku; avartata — mohli být; duritakṣayaḥ — syn jménem Duritakṣaya; mahāvīryāt — Mahāvīryovi (dalšímu vnuku Bharadvāje); tasya — jeho; trayyāruṇiḥ — syn jménem Trayyāruṇi; kaviḥ — syn jménem Kavi; puṣkarāruṇiḥ — syn jménem Puṣkarāruṇi; iti — takto; atra — tam; ye — oni všichni; brāhmaṇa-gatim — postavení brāhmaṇů; gatāḥ — dosáhli; bṛhatkṣatrasya — vnuka Bharadvāji jménem Bṛhatkṣatra; putraḥ — syn; abhūt — stal se; hastī — Hastī; yat — jímž; hastināpuram — město zvané Hastināpur (Nové Dillí) bylo založeno.

Překlad

Gargovi se narodil syn jménem Śini a jeho synem byl Gārgya. Přestože byl kṣatriyou, vzešlo z něho pokolení brāhmaṇů. Mahāvīrya zplodil syna Duritakṣayu, jehož syny byli Trayyāruṇi, Kavi a Puṣkarāruṇi. I oni dosáhli postavení brāhmaṇů, třebaže se narodili v dynastii kṣatriyů. Bṛhatkṣatra měl syna jménem Hastī, jenž založil město zvané Hastināpur (nyní Nové Dillí).

Verš

ajamīḍho dvimīḍhaś ca
purumīḍhaś ca hastinaḥ
ajamīḍhasya vaṁśyāḥ syuḥ
priyamedhādayo dvijāḥ

Synonyma

ajamīḍhaḥ — Ajamīḍha; dvimīḍhaḥ — Dvimīḍha; ca — také; purumīḍhaḥ — Purumīḍha; ca — také; hastinaḥ — stali se syny Hastīho; ajamīḍhasya — Ajamīḍhy; vaṁśyāḥ — potomkové; syuḥ — jsou; priyamedha-ādayaḥ — vedení Priyamedhou; dvijāḥ — brāhmaṇové.

Překlad

Tři synové krále Hastīho se jmenovali Ajamīḍha, Dvimīḍha a Purumīḍha. Všichni Ajamīḍhovi potomkové v čele s Priyamedhou se stali brāhmaṇy.

Význam

Tento verš dokládá výrok Bhagavad-gīty, že společnost se dělí na třídy-brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra-podle vlastností a činností (guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Všichni potomkové Ajamīḍhy, jenž byl kṣatriyou, se stali brāhmaṇy díky jejich vlastnostem a jednání. Podobně se někdy ze synů brāhmaṇů či kṣatriyů stávali vaiśyové (brāhmaṇā vaiśyatāṁ gatāḥ). Když se kṣatriya nebo brāhmaṇa ujme zaměstnání či povinností vaiśyi (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyam), je pokládán za vaiśyu. Na druhou stranu se někdo může narodit jako vaiśya, ale svým jednáním se může stát brāhmaṇou. To potvrzuje Nārada Muni. Yasya yal-lakṣaṇaṁ proktam. Do jaké varṇy neboli společenské třídy člověk náleží-zda je brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya nebo śūdra-je nutno rozhodnout podle jeho příznaků, nikoliv původu. Původ je nepodstatný; důležité jsou vlastnosti.

Verš

ajamīḍhād bṛhadiṣus
tasya putro bṛhaddhanuḥ
bṛhatkāyas tatas tasya
putra āsīj jayadrathaḥ

Synonyma

ajamīḍhāt — Ajamīḍhovi; bṛhadiṣuḥ — syn, který se jmenoval Bṛhadiṣu; tasya — jeho; putraḥ — syn; bṛhaddhanuḥ — Bṛhaddhanu; bṛhatkāyaḥ — Bṛhatkāya; tataḥ — pak; tasya — jeho; putraḥ — syn; āsīt — byl; jayadrathaḥ — Jayadratha.

Překlad

Dalším Ajamīḍhovým synem byl Bṛhadiṣu, jemuž se narodil Bṛhaddhanu. Jeho syn se jmenoval Bṛhatkāya, a ten zplodil Jayadrathu.

Verš

tat-suto viśadas tasya
syenajit samajāyata
rucirāśvo dṛḍhahanuḥ
kāśyo vatsaś ca tat-sutāḥ

Synonyma

tat-sutaḥ — syn Jayadrathy; viśadaḥ — Viśada; tasya — syn Viśady; syenajit — Syenajit; samajāyata — narodil se; rucirāśvaḥ — Rucirāśva; dṛḍhahanuḥ — Dṛḍhahanu; kāśyaḥ — Kāśya; vatsaḥ — Vatsa; ca — také; tat-sutāḥ — synové Syenajita.

Překlad

Synem Jayadrathy byl Viśada a jeho synem byl Syenajit. Synové Syenajita nesli jména Rucirāśva, Dṛḍhahanu, Kāśya a Vatsa.

Verš

rucirāśva-sutaḥ pāraḥ
pṛthusenas tad-ātmajaḥ
pārasya tanayo nīpas
tasya putra-śataṁ tv abhūt

Synonyma

rucirāśva-sutaḥ — syn Rucirāśvy; pāraḥ — Pāra; pṛthusenaḥ — Pṛthusena; tat — jeho; ātmajaḥ — syn; pārasya — Pāry; tanayaḥ — syn; nīpaḥ — Nīpa; tasya — jeho; putra-śatam — sto synů; tu — jistě; abhūt — zplodil.

Překlad

Synem Rucirāśvy byl Pāra a jeho syny byli Pṛthusena a Nīpa. Nīpa zplodil sto synů.

Verš

sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam

Synonyma

saḥ — on (král Nīpa); kṛtvyām — v lůně svojí ženy Kṛtvī; śuka-kanyāyām — která byla dcerou Śuky; brahmadattam — syna jménem Brahmadatta; ajījanat — zplodil; yogī — mystický yogī; saḥ — tento Brahmadatta; gavi — jménem Gau neboli Sarasvatī; bhāryāyām — v lůně své manželky; viṣvaksenam — Viṣvaksenu; adhāt — zplodil; sutam — syna.

Překlad

Král Nīpa zplodil syna Brahmadattu v lůně své ženy Kṛtvī, která byla dcerou Śuky. A Brahmadatta, velký yogī, zplodil v lůně své manželky Sarasvatī syna jménem Viṣvaksena.

Význam

Śuka, o němž je zde zmínka, se liší od Śukadevy Gosvāmīho, jenž přednesl Śrīmad-Bhāgavatam. Podrobný popis Śukadevy Gosvāmīho, syna Vyāsadevy, podává Brahma-vaivarta Purāṇa. Tam se uvádí, že Vyāsadeva měl za ženu dceru Jābāliho a že po mnoha letech společné askeze oplodnil její lůno svým semenem. Šestnáct let zůstávalo dítě v lůně, a když otec svého syna žádal, aby tělo matky opustil, syn odmítl vyhovět, dokud nebude dokonale osvobozen od vlivu māyi. Vyāsadeva ho poté ujistil, že na něj māyā nebude působit, ale dítě svému otci nevěřilo, protože stále lpěl na své manželce a dětech. Tehdy se Vyāsadeva vydal do Dvāraky a řekl o svém problému Nejvyššímu Pánu. Pán, Osobnost Božství, na jeho žádost přišel až do jeho chýše, a tam dítěti v lůně potvrdil, že se vlivu māyi nemusí bát. Po tomto ujištění vyšlo dítě z matčina těla, ale ihned opustilo domov jako parivrājakācārya. Když chtěl zarmoucený otec svého syna obdařeného svatou povahou následovat, Śukadeva Gosvāmī vytvořil svého dvojníka, který později založil rodinu. Śuka-kanyā neboli dcera Śukadevy, o níž se hovoří v tomto verši, je tedy dcerou Śukadevova dvojníka. Původní Śukadeva zůstal po celý život brahmacārīnem.

Verš

jaigīṣavyopadeśena
yoga-tantraṁ cakāra ha
udaksenas tatas tasmād
bhallāṭo bārhadīṣavāḥ

Synonyma

jaigīṣavya — velkého ṛṣiho jménem Jaigīṣavya; upadeśena — na pokyn; yoga-tantram — důkladný popis systému mystické yogy; cakāra — sestavil; ha — v minulosti; udaksenaḥ — Udaksena; tataḥ — jemu (Viṣvaksenovi); tasmāt — jemu (Udaksenovi); bhallāṭaḥ — syn jménem Bhallāṭa; bārhadīṣavāḥ — (ti všichni jsou známi jako) potomci Bṛhadiṣua.

Překlad

Viṣvaksena sestavil podle pokynů velkého mudrce Jaigīṣavyi důkladný popis systému mystické yogy. Viṣvaksenovi se narodil Udaksena a Udaksenovi Bhallāṭa. Ti všichni jsou známi jako potomci Bṛhadiṣua.

Verš

yavīnaro dvimīḍhasya
kṛtimāṁs tat-sutaḥ smṛtaḥ
nāmnā satyadhṛtis tasya
dṛḍhanemiḥ supārśvakṛt

Synonyma

yavīnaraḥ — Yavīnara; dvimīḍhasya — Dvimīḍhův syn; kṛtimān — Kṛtimān; tat-sutaḥ — syn Yavīnary; smṛtaḥ — je proslulý; nāmnā — pod jménem; satyadhṛtiḥ — Satyadhṛti; tasya — jeho (Satyadhṛtiho); dṛḍhanemiḥ — Dṛḍhanemi; supārśva-kṛt — otec Supārśvy.

Překlad

Synem Dvimīḍhy byl Yavīnara, jehož synem byl Kṛtimān. Synem Kṛtimāna se stal Satyadhṛti. Tomu se narodil Dṛḍhanemi, který se stal otcem Supārśvy.

Verš

supārśvāt sumatis tasya
putraḥ sannatimāṁs tataḥ
kṛtī hiraṇyanābhād yo
yogaṁ prāpya jagau sma ṣaṭ
saṁhitāḥ prācyasāmnāṁ vai
nīpo hy udgrāyudhas tataḥ
tasya kṣemyaḥ suvīro ’tha
suvīrasya ripuñjayaḥ

Synonyma

supārśvāt — Supārśvovi; sumatiḥ — syn jménem Sumati; tasya putraḥ — jeho syn (Sumatiho); sannatimān — Sannatimān; tataḥ — jemu; kṛtī — syn jménem Kṛtī; hiraṇyanābhāt — od Pána Brahmy; yaḥ — ten, který; yogam — mystickou sílu; prāpya — když získal; jagau — učil; sma — v minulosti; ṣaṭ — šest; saṁhitāḥ — popisů; prācyasāmnām — veršů Sāma Vedy nazývaných Prācyasāma; vai — vskutku; nīpaḥ — Nīpa; hi — ovšem; udgrāyudhaḥ — Udgrāyudha; tataḥ — jemu; tasya — jeho; kṣemyaḥ — Kṣemya; suvīraḥ — Suvīra; atha — poté; suvīrasya — Suvīry; ripuñjayaḥ — syn jménem Ripuñjaya.

Překlad

Supārśva měl syna Sumatiho, Sumati Sannatimāna a jeho synem byl Kṛtī, jenž od Brahmy získal mystickou sílu a vyučoval šesti saṁhitām, které obsahují verše Sāma Vedy nazývané Prācyasāma. Kṛtīmu se narodil Nīpa, Nīpovi Udgrāyudha, Udgrāyudhovi Kṣemya, Kṣemyovi Suvīra a Suvīrovi Ripuñjaya.

Verš

tato bahuratho nāma
purumīḍho ’prajo ’bhavat
nalinyām ajamīḍhasya
nīlaḥ śāntis tu tat-sutaḥ

Synonyma

tataḥ — jemu (Ripuñjayovi); bahurathaḥ — Bahuratha; nāma — jménem; purumīḍhaḥ — Purumīḍha, mladší bratr Dvimīḍhy; aprajaḥ — bez synů; abhavat — stal se; nalinyām — s Nalinī; ajamīḍhasya — Ajamīḍhy; nīlaḥ — Nīla; śāntiḥ — Śānti; tu — potom; tat-sutaḥ — Nīlův syn.

Překlad

Ripuñjaya zplodil syna, který se jmenoval Bahuratha. Purumīḍha zůstal bez synů. Ajamīḍha měl se svou manželkou Nalinī syna Nīlu a jeho synem byl Śānti.

Verš

śānteḥ suśāntis tat-putraḥ
purujo ’rkas tato ’bhavat
bharmyāśvas tanayas tasya
pañcāsan mudgalādayaḥ
yavīnaro bṛhadviśvaḥ
kāmpillaḥ sañjayaḥ sutāḥ
bharmyāśvaḥ prāha putrā me
pañcānāṁ rakṣaṇāya hi
viṣayāṇām alam ime
iti pañcāla-saṁjñitāḥ
mudgalād brahma-nirvṛttaṁ
gotraṁ maudgalya-saṁjñitam

Synonyma

śānteḥ — Śāntiho; suśāntiḥ — Suśānti; tat-putraḥ — jeho syn; purujaḥ — Puruja; arkaḥ — Arka; tataḥ — jím; abhavat — zplozený; bharmyāśvaḥ — Bharmyāśva; tanayaḥ — syn; tasya — jeho; pañca — pět synů; āsan — bylo; mudgala-ādayaḥ — v čele s Mudgalou; yavīnaraḥ — Yavīnara; bṛhadviśvaḥ — Bṛhadviśva; kāmpillaḥ — Kāmpilla; sañjayaḥ — Sañjaya; sutāḥ — synové; bharmyāśvaḥ — Bharmyāśva; prāha — řekl; putrāḥ — synové; me — moji; pañcānām — pěti; rakṣaṇāya — k ochraně; hi — jistě; viṣayāṇām — různých států; alam — způsobilí; ime — ti všichni; iti — proto; pañcāla — Pañcāla; saṁjñitāḥ — nazývaní; mudgalāt — započatá Mudgalou; brahma- nirvṛttam — sestávající z brāhmaṇů; gotram — rod; maudgalya — Maudgalya; saṁjñitam — tak nazývaná.

Překlad

Synem Śāntiho byl Suśānti, synem Suśāntiho Puruja a synem Puruji Arka. Arkův syn Bharmyāśva měl pět synů-Mudgalu, Yavīnaru, Bṛhadviśvu, Kāmpillu a Sañjayu. Bharmyāśva své syny žádal: “Ó moji synové, ujměte se prosím mých pěti států, máte k tomu všechny předpoklady.” Proto se jeho pěti synům říkalo Pañcālové. Mudgalou začala dynastie brāhmaṇů nazývaná Maudgalya.

Verš

mithunaṁ mudgalād bhārmyād
divodāsaḥ pumān abhūt
ahalyā kanyakā yasyāṁ
śatānandas tu gautamāt

Synonyma

mithunam — dvojčata, chlapec a děvče; mudgalāt — Mudgalovi; bhārmyāt — Bharmyāśvovu synovi; divodāsaḥ — Divodāsa; pumān — chlapec; abhūt — zplozený; ahalyā — Ahalyā; kanyakā — děvče; yasyām — se kterou; śatānandaḥ — Śatānanda; tu — jistě; gautamāt — počatý jejím manželem Gautamou.

Překlad

Bharmyāśvův syn Mudgala přivedl na svět dvojčata, chlapce a dívku. Chlapec se jmenoval Divodāsa a děvče Ahalyā. Ahalyā po oplodnění semenem svého manžela Gautamy porodila syna zvaného Śatānanda.

Verš

tasya satyadhṛtiḥ putro
dhanur-veda-viśāradaḥ
śaradvāṁs tat-suto yasmād
urvaśī-darśanāt kila
śara-stambe ’patad reto
mithunaṁ tad abhūc chubham

Synonyma

tasya — jeho (Śatānandův); satyadhṛtiḥ — Satyadhṛti; putraḥ — syn; dhanuḥ-veda-viśāradaḥ — mistr v umění lukostřelby; śaradvān — Śaradvān; tat-sutaḥ — syn Satyadhṛtiho; yasmāt — jemuž; urvaśī-darśanāt — když spatřil nebeskou Urvaśī; kila — jistě; śara-stambe — na trs trávy śara; apatat — padlo; retaḥ — semeno; mithunam — chlapec a dívka; tat abhūt — narodili se; śubham — překrásní.

Překlad

Synem Śatānandy byl Satyadhṛti, který byl zručným lučištníkem, a jeho synem byl Śaradvān. Když se Śaradvān setkal s Urvaśī, vypustil semeno, jež padlo na trs trávy śara. Z tohoto semene se narodila dvě překrásná děťátka, jedno mužského a druhé ženského pohlaví.

Verš

tad dṛṣṭvā kṛpayāgṛhṇāc
chāntanur mṛgayāṁ caran
kṛpaḥ kumāraḥ kanyā ca
droṇa-patny abhavat kṛpī

Synonyma

tat — tato novorozeňata; dṛṣṭvā — jakmile uviděl; kṛpayā — ze soucitu; agṛhṇāt — vzal; śāntanuḥ — král Śāntanu; mṛgayām — když lovil v lese; caran — při svých toulkách; kṛpaḥ — Kṛpa; kumāraḥ — chlapec; kanyā — dívka; ca — také; droṇa-patnī — manželka Droṇācāryi; abhavat — stala se; kṛpī — pojmenovaná Kṛpī.

Překlad

Když byl Mahārāja Śāntanu na lovecké výpravě, uviděl v lese ležet chlapečka a děvčátko a ze soucitu je vzal domů. Chlapci se proto říkalo Kṛpa a dívce Kṛpī. Ta se později stala manželkou Droṇācāryi.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté první kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie Bharaty”.