Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.19.16

Verš

yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet

Synonyma

— to, které; dustyajā — nesmírně těžké se vzdát; durmatibhiḥ — pro ty, kdo příliš lpí na hmotném požitku; jīryataḥ — dokonce i pro toho, kdo trpí nemohoucností stáří; — a která; na — ne; jīryate — je překonána; tām — této; tṛṣṇām — touhy; duḥkha-nivahām — která je příčinou všeho strádání; śarma-kāmaḥ — ten, kdo chce být šťastný; drutam — brzy; tyajet — měl by se zříci.

Překlad

“Pro ty, kdo příliš lpí na hmotném požitku, je velice těžké zanechat uspokojování smyslů. Dokonce ani nemohoucí stařec se tužeb po smyslovém požitku nedokáže vzdát. Ten, kdo touží po skutečném štěstí, se těchto neuspokojených přání, která jsou příčinou všeho strádání, musí zříci.”

Význam

Viděli jsme-zvláště v západních zemích-jak i muži, kterým je přes osmdesát let, stále ještě chodí do nočních klubů a platí velké peníze, aby mohli pít víno a těšit se společnosti žen. Přestože jsou příliš staří na to, aby si mohli jakkoliv užívat, jejich touhy nevyhasly. Čas ničí i samotné tělo, jež zprostředkovává veškeré smyslové uspokojení, ale i když je člověk starý a nemohoucí, jeho touhy jsou stále natolik silné, že mu diktují kam jít, aby vyhověl požadavkům svých smyslů. Proto je třeba se praktikováním bhakti-yogy chtivých tužeb zbavit. Śrī Yāmunācārya prohlásil:

yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca

Je-li si někdo vědom Kṛṣṇy, plnění povinností pro Kṛṣṇu mu přináší čím dál více štěstí. Proto si odplivne nad smyslovým požitkem, zvláště požitkem ze sexu. Zkušený, pokročilý oddaný již nemá o pohlavní život zájem. Silnou touhu po sexu lze překonat jedině rozvojem vědomí Kṛṣṇy.