Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.18.6-7

Verš

śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline ’balā

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ekadā — jednou; dānava- indrasya — Vṛṣaparvy; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; nāma — jménem; kanyakā — dcera; sakhī-sahasra-saṁyuktā — v doprovodu tisíce přítelkyň; guru- putryā — s dcerou gurua, Śukrācāryi; ca — také; bhāminī — velmi vznětlivá; devayānyā — s Devayānī; pura-udyāne — v palácové zahradě; puṣpita — plné květů; druma — s krásnými stromy; saṅkule — hustě osázené; vyacarat — procházela se; kala-gīta — se sladkými zvuky; ali — s čmeláky; nalinī — s lotosy; puline — v této zahradě; abalā — nevinná.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Vṛṣaparvova dcera Śarmiṣṭhā, nevinná, ale od přírody vznětlivá, se jednoho dne procházela s Devayānī, dcerou Śukrācāryi, a s tisíci přítelkyň palácovou zahradou. Tato zahrada byla plná lotosů a stromů obsypaných květy a plody a žili v ní sladce zpívající ptáci a čmeláci.