Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.16.24

Verš

sva-dehaṁ jamadagnis tu
labdhvā saṁjñāna-lakṣaṇam
ṛṣīṇāṁ maṇḍale so ’bhūt
saptamo rāma-pūjitaḥ

Synonyma

sva-deham — své vlastní tělo; jamadagniḥ — velký mudrc Jamadagni; tu — ale; labdhvā — když znovu získal; saṁjñāna-lakṣaṇam — projevující všechny známky života, poznání a paměť; ṛṣīṇām — z velkých ṛṣiů; maṇḍale — ve skupině sedmi hvězd; saḥ — on, Jamadagni; abhūt — později se stal; saptamaḥ — sedmý; rāma-pūjitaḥ — díky uctívání prováděném Pánem Paraśurāmou.

Překlad

Jamadagni tak byl díky uctívání prováděném Pánem Paraśurāmou přiveden zpátky k životu s dokonale zachovanou pamětí a stal se jedním ze sedmi mudrců ve skupině sedmi hvězd.

Význam

Sedm hvězd, které obíhají kolem polárky v zenitu, se nazývají saptarṣi-maṇḍala. Na těchto sedmi hvězdách, které tvoří nejvyšší část našeho planetárního systému, sídlí sedm mudrců: Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni a Bharadvāja. Těchto sedm hvězd je vidět každou noc a během dvaceti čtyř hodin oběhne po své oběžné dráze kolem polárky. Spolu s nimi obíhají i všechny ostatní hvězdy směrem od východu k západu. Vyšší část vesmíru se nazývá severem a nižší část jihem. Totéž známe z běžného života-když čteme mapu, pokládáme také její horní část za sever.