Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.33

Verš

ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ

Synonyma

ye — ti, kdo; tu — jistě; ātma-rāma-gurubhiḥ — těmi, jež jsou vnitřně spokojeni a jsou považováni za duchovní učitele celého světa; hṛdi — v srdci; cintita-aṅghri-dvandvam — myslící na tvé lotosové nohy; carantam — pohybující se; umayā — se svou manželkou, Umou; tapasā abhitaptam — vysoce pokročilý díky askezi; katthante — kritizují tvé činy; ugra-paruṣam — divoká osoba; niratam — vždy; śmaśāne — v krematoriu; te — tito lidé; nūnam — vskutku; ūtim — tyto činnosti; avidan — neznající; tava — tvé jednání; hāta-lajjāḥ — nestydatí.

Překlad

Vznešené, vnitřně spokojené osoby, jež kážou celému světu, v srdci neustále myslí na tvé lotosové nohy. Když tě však lidé, kteří neznají tvou askezi, vidí s Umou, mylně se domnívají, že jsi posedlý chtíčem. Když tě vidí v krematoriu, mylně tě považují za zuřivého a plného zášti. Tito lidé jsou nestydatí. Nemohou chápat tvé jednání.

Význam

Pán Śiva je nejlepší vaiṣṇava (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Proto je řečeno: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Ani ten nejinteligentnější člověk nemůže pochopit, co vaiṣṇava, jako je Pán Śiva, dělá nebo jak jedná. Ti, kdo podléhají chtíči a hněvu, nedovedou odhadnout slávu Pána Śivy, který je neustále v transcendentálním postavení. Ve všech činnostech souvisejících s chtíčem je Pán Śiva ātma-rāmou. Obyčejní lidé by si proto neměli myslet, že chápou Pána Śivu a jeho jednání. Ten, kdo se snaží kritizovat činnosti Pána Śivy, je nestydatý opovážlivec.