Śrīmad-bhāgavatam 8.7.27
Verš
nābhir nabhas te śvasanaṁ nabhasvān
sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
parāvarātmāśrayaṇaṁ tavātmā
somo mano dyaur bhagavan śiras te
sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
parāvarātmāśrayaṇaṁ tavātmā
somo mano dyaur bhagavan śiras te
Synonyma
nābhiḥ — pupek; nabhaḥ — nebe; te — tvůj; śvasanam — dech; nabhasvān — vzduch; sūryaḥ ca — a planeta Slunce; cakṣūṁṣi — tvoje oči; jalam — voda; sma — vskutku; retaḥ — semeno; para-avara-ātma-āśrayaṇam — útočiště všech živých bytostí, vyvinutých i primitivních; tava — tvoje; ātmā — vlastní já; somaḥ — Měsíc; manaḥ — mysl; dyauḥ — vyšší planetární soustavy; bhagavan — ó pane; śiraḥ — hlava; te — tvá.
Překlad
Ó pane, nebe je tvůj pupek, vzduch je tvůj dech, Slunce jsou tvé oči a voda tvoje semeno. Jsi útočištěm veškerých živých bytostí, vyvinutých i nízkých. Bůh Měsíce je tvá mysl a vyšší planetární systém tvá hlava.