Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.5.49

Verš

yathā hi skandha-śākhānāṁ
taror mūlāvasecanam
evam ārādhanaṁ viṣṇoḥ
sarveṣām ātmanaś ca hi

Synonyma

yathā — jako; hi — jistě; skandha — kmene; śākhānām — a větví; taroḥ — stromu; mūla — kořen; avasecanam — zalévání; evam — takto; ārādhanam — uctívání; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; sarveṣām — každého; ātmanaḥ — Nadduše; ca — také; hi — jistě.

Překlad

Když člověk zalévá kořen stromu, jsou kmen a větve automaticky uspokojeny. Podobně když se stane oddaným Pána Viṣṇua, je tím prokázána služba každému, protože Pán je Nadduší všech.

Význam

V Padma Purāṇě je uvedeno:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

“Ze všech druhů uctívání je nejlepší uctívání Pána Viṣṇua, a ještě lepší je uctívání Jeho oddaného, vaiṣṇavy.” Lidé připoutaní k hmotným touhám (kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ) uctívají mnoho polobohů. Jelikož jsou posedlí mnoha hmotnými touhami, uctívají Pána Śivu, Pána Brahmu, bohyni Kālī, Durgu, Gaṇeśe a Sūryu, aby dosáhli různých cílů. Všechny tyto výsledky současně však lze získat uctíváním Pána Viṣṇua. Na jiném místě v Bhāgavatamu (4.31.14) je uvedeno:

yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā

“Člověk vyživuje kmen i všechny jeho větve, plody a květy stromu jednoduše tím, že zalévá jeho kořen, a všechny části těla uspokojuje tím, že dodává potravu žaludku. Stejně tak může uctíváním Pána Viṣṇua uspokojit každého.” Vědomí Kṛṣṇy není sektářské náboženské hnutí. Je určeno k tomu, aby podněcovalo činnosti všestranně prospěšné pro celý svět. Do tohoto hnutí může vstoupit každý, bez ohledu na kastu, vyznání, náboženství nebo národnost. Pokud se naučí uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, který je zdrojem viṣṇu-tattvy, může dosáhnout plné spokojenosti a dokonalosti ve všech ohledech.