Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.5.22

Verš

na yasya vadhyo na ca rakṣaṇīyo
nopekṣaṇīyādaraṇīya-pakṣaḥ
tathāpi sarga-sthiti-saṁyamārthaṁ
dhatte rajaḥ-sattva-tamāṁsi kāle

Synonyma

na — ne; yasya — jímž (Pánem); vadhyaḥ — někdo má být zabit; na — ani; ca — rovněž; rakṣaṇīyaḥ — někdo má být ochráněn; na — ani; upekṣaṇīya — být zavržen; ādaraṇīya — být uctíván; pakṣaḥ — část; tathāpi — přesto; sarga — stvoření; sthiti — udržování; saṁyama — a zničení; artham — za účelem; dhatte — přijímá; rajaḥ — vášeň; sattva — dobro; tamāṁsi — a nevědomost; kāle — ve vhodnou dobu.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství o nikom nesoudí, že má být zabit či ochráněn, zavržen či uctíván. Přesto v různých dobách přijímá za účelem stvoření, udržování a zničení různé podoby inkarnací v kvalitě dobra, vášně nebo nevědomosti.

Význam

Tento verš vysvětluje, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je stejně spravedlivý ke všem. To sám potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.29):

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

“Vůči nikomu necítím nenávist a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněn všem. Ale každý, kdo Mi s oddaností slouží, je Můj přítel, je ve Mně, a Já jsem také přítel jemu.” I když je Pán nestranný, přesto věnuje zvláštní pozornost svým oddaným. Proto říká v Bhagavad-gītě (4.8):

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Abych osvobodil zbožné a vyhladil nevěřící a abych znovu ustanovil zásady náboženství, přicházím věk za věkem.” Pán se nestará o něčí ochranu nebo záhubu, ale za účelem stvoření, udržování a zničení tohoto hmotného světa musí zdánlivě jednat pod vlivem dobra, vášně nebo nevědomosti. Ve skutečnosti Ho však kvality hmotné přírody neovlivňují. Je Nejvyšším Pánem všech. Stejně jako král někdy trestá nebo odměňuje, aby udržel zákon a pořádek, tak i Nejvyšší Osobnost Božství, přestože nemá s děním v hmotném světě nic společného, se někdy zjevuje v podobě různých inkarnací podle času, místa a situace.