Śrīmad-bhāgavatam 8.22.28
Verš
agranīḥ kīrti-vardhanaḥ
ajaiṣīd ajayāṁ māyāṁ
sīdann api na muhyati
Synonyma
eṣaḥ — tento Bali Mahārāja; dānava-daityānām — mezi démony a nevěřícími; agranīḥ — nejpřednější oddaný; kīrti-vardhanaḥ — nejslavnější; ajaiṣīt — již překonal; ajayām — nepřekonatelnou; māyām — hmotnou energii; sīdan — zbavený (všeho hmotného bohatství); api — ačkoliv; na — ne; muhyati — je zmatený.
Překlad
Bali Mahārāja se stal nejslavnějším z démonů a nevěřících, neboť nezanechal své oddané služby, přestože byl zbaven všeho hmotného bohatství.
Význam
V tomto verši jsou velmi důležitá slova sīdann api na muhyati. Oddaný se někdy při oddané službě dostane do potíží. V takové situaci každý naříká a propadá zármutku, ale oddaný díky milosti Nejvyšší Osobnosti Božství i v té nejhorší situaci chápe, že prochází přísnou zkouškou Pána. Jak vysvětlují následující verše, Bali Mahārāja byl ve všech těchto zkouškách úspěšný.