Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.17.28

Verš

tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Synonyma

tvam — Ty, Pane; vai — vskutku; prajānām — všech živých bytostí; sthira- jaṅgamānām — nehybných i pohyblivých; prajāpatīnām — všech Prajāpatiů; asi — jsi; sambhaviṣṇuḥ — stvořitel všech; diva-okasām — obyvatel vyššího planetárního systému; deva — ó Nejvyšší Pane; divaḥ cyutānām — polobohů, kteří byli nyní připraveni o svá obydlí; parāyaṇam — nejvyšší útočiště; nauḥ — loď; iva — jako; majjataḥ — tonoucího; apsu — ve vodě.

Překlad

Můj Pane, jsi původním stvořitelem všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných, a jsi také původcem Prajāpatiů. Ó můj Pane, jsi jediným útočištěm polobohů, kteří byli nyní připraveni o své nebeské postavení, tak jako je loď jedinou nadějí pro toho, kdo tone ve vodě.

Význam

Tak končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nejvyšší Pán souhlasí, že se stane synem Aditi”.