Śrīmad-bhāgavatam 8.16.18
Verš
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; abhyarthitaḥ — požádán; adityā — Aditi; kaḥ — Kaśyapa Muni; tām — jí; āha — řekl; smayan — s úsměvem; iva — jako; aho — běda; māyā-balam — vliv matoucí energie; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; sneha-baddham — ovlivněný touto citovou náklonností; idam — tento; jagat — celý svět.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Kaśyapa Muni vyslechl Aditinu žádost, mírně se usmál. “Běda,” řekl, “jak mocná je matoucí energie Pána Viṣṇua, která celý svět poutá citovou náklonností k dětem!”
Význam
Kaśyapa Muni cítil účast se soužením své ženy, ale přesto ho překvapovalo, jak je celý svět ovlivněný citovou náklonností.