Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.15.26

Verš

nainaṁ kaścit kuto vāpi
prativyoḍhum adhīśvaraḥ
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
saṁvartāgnir ivotthitaḥ

Synonyma

na — ne; enam — tento plán; kaścit — kdokoliv; kutaḥ — odkudkoliv; api — i; prativyoḍhum — klást odpor; adhīśvaraḥ — je schopen; piban iva — jako kdyby pil; mukhena — ústy; idam — tento (svět); lihan iva — jako kdyby slízával; diśaḥ daśa — všech deset stran; dahan iva — jako kdyby spaloval; diśaḥ — všechny strany; dṛgbhiḥ — svým pohledem; saṁvarta- agniḥ — oheň zvaný saṁvarta; iva — jako; utthitaḥ — nyní rozhořelý.

Překlad

Tomuto Baliho vojenskému tažení se nikdo nikde neubrání. Vypadá to, jako kdyby chtěl svými ústy vypít celý vesmír, jazykem slízat všech deset stran a očima na všech stranách zapálit požár. Rozmáhá se jako pustošivý oheň saṁvartaka.