Skip to main content

KAPITOLA DEVÁTÁ

Prahlāda uklidňuje Pána Nṛsiṁhadeva modlitbami

Tato kapitola popisuje, jak Prahlāda Mahārāja na Brahmův pokyn uklidnil Pána, který byl po zabití Hiraṇyakaśipua nesmírně rozhněvaný.

Když byl Hiraṇyakaśipu zabit, Pán byl i nadále plný hněvu, a polobozi v čele s Pánem Brahmou Ho nedokázali uklidnit. Dokonce ani matka Lakṣmī, bohyně štěstí a stálá společnice Nārāyaṇa, se před Pána Nṛsiṁhadeva neopovážila předstoupit. Tehdy Pán Brahmā požádal Prahlāda Mahārāje, aby šel a utišil Pánův hněv. Prahlāda Mahārāja se vůbec nebál, jelikož měl naprostou důvěru, že Nṛsiṁhadeva, jeho pán, je mu příznivě nakloněn. S velkou vážností přistoupil k lotosovým nohám Pána a složil Mu uctivé poklony. Pán Nṛsiṁhadeva, který měl Prahlāda Mahārāje velmi rád, položil ruku na jeho hlavu, a díky tomu, že se ho Pán dotkl, Prahlāda okamžitě nabyl duchovního poznání (brahma-jñāna). Přednesl tedy Pánu modlitby vycházející z úplného duchovního poznání a úplné extáze oddanosti. Následuje učení, které vyslovil v podobě svých modliteb.

Prahlāda řekl: “Nejsem pyšný na to, že dokáži pronášet modlitby k Nejvyšší Osobnosti Božství. Pouze přijímám za své útočiště Pánovu milost, protože bez oddanosti nelze Pána usmířit. Nikdo nemůže uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství pouze vznešeným původem či velkým bohatstvím, učeností, askezí nebo mystickou silou. Nic z toho Nejvyššího Pána nikdy netěší — Jeho nemůže potěšit nic jiného než čistá oddaná služba. Dokonce i když je neoddaný brāhmaṇou, který se honosí dvanácti bráhmanskými vlastnostmi, nemůže být Pánovi příliš drahý, zatímco je-li ten, kdo se narodil v rodině pojídačů psů, oddaný, Pán jeho modlitby přijme. Pán nepotřebuje ničí modlitby, ale pokud se k Němu oddaný modlí, sám z toho má velký prospěch. Nevědomí lidé narození v nízko postavených rodinách tedy mohou Pánu upřímně věnovat procítěné modlitby a Pán je přijme. Jakmile člověk opěvuje Pána svými modlitbami, nachází se okamžitě na úrovni Brahmanu.”

Pán Nṛsiṁhadeva se nezjevil jen pro osobní prospěch Prahlāda, ale ve prospěch celé lidské společnosti. Jeho nelítostná podoba může neoddanému připadat příšerná, ale oddanému je Pán vždy příznivě nakloněn, stejně jako ve svých jiných podobách. Podmíněný život v hmotném světě je ve skutečnosti strašný; oddaný se také nebojí ničeho jiného. Strach z hmotné existence vzniká kvůli falešnému egu. Konečným cílem života každé živé bytosti je proto dosáhnout postavení služebníka Pánova služebníka. Strasti živých bytostí v hmotném světě mohou být odstraněny jedině milostí Pána. I když jsou zde takzvaní hmotní ochránci, jako je Pán Brahmā a ostatní polobozi, nebo dokonce i vlastní otec, nechrání-li člověka Nejvyšší Osobnost Božství, jsou bezmocní. Ten, kdo však bezvýhradně přijal útočiště u lotosových nohou Pána, může být před náporem hmotné přírody zachráněn. Každá živá bytost by se proto měla odpoutat od takzvaného hmotného štěstí a za každou cenu přijmout útočiště u Pána. To je poslání lidského života. Nechat se přitahovat smyslovým požitkem je pošetilost. To, zda je člověk oddaným Pána či neoddaným, nezávisí na jeho zrození ve vysoce či nízko postavené rodině. Dokonce ani Pán Brahmā a bohyně štěstí nemohou získat úplnou přízeň Nejvyššího Pána, ale oddanému je taková oddaná služba velice snadno dostupná. Pán udílí svou milost rovnocenně každému, bez ohledu na jeho vysoké či nízké postavení. Prahlāda Mahārāja se stal vznešeným oddaným díky požehnání od Nārady Muniho. Pán vždy chrání oddaného před impersonalisty a voidisty. Je v srdci všech bytostí v podobě Nadduše, aby jim poskytoval ochranu a veškerý prospěch. Proto někdy zabíjí a jindy chrání. Neměli bychom Pána vinit za nějaká nedopatření. To, že v tomto hmotném světě vidíme rozmanité druhy života, je Jeho plán. Každý z nich je z konečného hlediska projevem Jeho milosti.

I když se celý vesmírný projev od Pána neliší, přesto se zároveň hmotný svět liší od duchovního. Jedině milostí Nejvyššího Pána můžeme pochopit, jakým způsobem podivuhodná hmotná příroda jedná. Například Pán Brahmā přišel sice na svět z lotosového květu, který vyrostl z břicha Garbhodakaśāyī Viṣṇua, ale po svém narození nevěděl, co má dělat. Napadli ho dva démoni, Madhu a Kaiṭabha, kteří ukradli védské poznání, ale Pán je zabil a poznání svěřil Pánu Brahmovi. V každém věku se Pán zjevuje mezi polobohy, lidskými bytostmi, zvířaty, světci a vodními živočichy. Všechny tyto inkarnace přicházejí chránit oddané a zabíjet démony, ale toto zabíjení a chránění není výrazem předpojatosti Nejvyššího Pána. Podmíněná duše je neustále přitahována vnější energií, a proto podléhá chtíči a chamtivosti a trpí v podmínkách daných hmotnou přírodou. Pánova bezpříčinná milost vůči Jeho oddanému je jediným prostředkem, jak se vymanit z hmotné existence. Ten, kdo se věnuje oslavování Pánových činností, se nikdy nebojí hmotného světa, zatímco ten, kdo Pána takto oslavovat nedokáže, neustále naříká.

Ti, kdo se zajímají o tiché uctívání Pána v ústraní, mohou sami dosáhnout vysvobození, ale čistého oddaného vždy rmoutí, když vidí ostatní trpět. Nestará se proto o vlastní osvobození a neustále káže oslavováním Pána. Proto se Prahlāda Mahārāja snažil kázáním vysvobodit své spolužáky a nikdy nemlčel. Přestože jsou mlčení, podstupování askeze, studium védské literatury, konání obřadů, život v ústraní, recitování japy a meditace o transcendenci uznávanými prostředky k dosažení vysvobození, věnují se jim neoddaní nebo podvodníci, kteří chtějí žít na úkor druhých. Avšak čistý oddaný, který s takovými podvodnými činnostmi nemá nic společného, může vidět Pána tváří v tvář.

Teorie o tom, že vesmírný projev je složen pouze z atomů, neodpovídá skutečnosti. Pán je příčinou všeho, a je tedy příčinou i tohoto stvoření. Měli bychom se proto neustále věnovat oddané službě skládáním uctivých poklon Pánu, pronášením modliteb, jednáním v Jeho zájmu, uctíváním Pána v chrámu, neustálým vzpomínáním na Něho a neustálým nasloucháním o Jeho transcendentálních činnostech. Bez těchto šesti druhů počínání nelze hovořit o oddané službě.

Takto se Prahlāda Mahārāja modlil k Nejvyššímu Pánu a opakovaně prosil o Jeho milost. Pán Nṛsiṁhadeva byl jeho modlitbami uklidněn a chtěl mu dát požehnání, která by Prahlādovi zajistila veškeré hmotné pohodlí. Prahlāda Mahārāja se však hmotnými vymoženostmi nenechal svést. Chtěl raději navždy zůstat služebníkem Pánova služebníka.

Verš

śrī-nārada uvāca
evaṁ surādayaḥ sarve
brahma-rudra-puraḥ sarāḥ
nopaitum aśakan manyu-
saṁrambhaṁ sudurāsadam

Synonyma

śrī-nārada uvāca — velký svatý mudrc Nārada Muni pravil; evam — takto; sura-ādayaḥ — skupiny polobohů; sarve — všechny; brahma-rudra-puraḥ sarāḥ — zastoupené Pánem Brahmou a Pánem Śivou; na — ne; upaitum — předstoupit před Pána; aśakan — schopní; manyu-saṁrambham — s nesmírně hněvivou náladou; su-durāsadam — velice obtížné se přiblížit k (Pánu Nṛsiṁhadevovi).

Překlad

Velký světec Nārada Muni pokračoval: Polobozi vedení Pánem Brahmou, Pánem Śivou a dalšími vznešenými představiteli se neodvažovali předstoupit před Pána, který planul hněvem.

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá ve své Prema-bhakti-candrice: ’krodha' bhakta-dveṣi-jane — hněv je třeba použít k potrestání démona, který je nepřátelský vůči oddaným. Kāma, krodha, lobha, moha, mada a mātsarya — chtíč, hněv, chamtivost, iluze, pýcha a zášť — to vše nachází náležité uplatnění v zájmu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho oddaného. Pánův oddaný nemůže tolerovat urážení Pána nebo Jeho oddaných, a Pán rovněž nemůže tolerovat urážení oddaného. Pán Nṛsiṁhadeva byl proto tak rozhněvaný, že velcí polobozi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva — a dokonce ani bohyně štěstí, která je stálou společnicí Nejvyššího Pána — Ho nedokázali uklidnit, přestože Mu přednesli modlitby plné oslav a chvály. Nikdo nedokázal utišit Pánův hněv, ale Pán byl svolný projevit svou náklonnost Prahlādovi Mahārājovi, a proto všichni polobozi a ostatní, kteří stáli před Pánem, postrčili dopředu Prahlāda Mahārāje, aby Ho uklidnil.

Verš

sākṣāt śrīḥ preṣitā devair
dṛṣṭvā taṁ mahad adbhutam
adṛṣṭāśruta-pūrvatvāt
sā nopeyāya śaṅkitā

Synonyma

sākṣāt — přímo; śrīḥ — bohyně štěstí; preṣitā — požádaná, aby předstoupila před Pána; devaiḥ — všemi polobohy (v čele s Pánem Brahmou a Pánem Śivou); dṛṣṭvā — poté, co viděla; tam — Jeho (Pána Nṛsiṁhadeva); mahat — obrovského; adbhutam — úžasného; adṛṣṭa — jehož nikdo nikdy neviděl; aśruta — o němž nikdo nikdy neslyšel; pūrvatvāt — jelikož dříve; — bohyně štěstí, Lakṣmī; na — ne; upeyāya — předstoupila před Pána; śaṅkitā — neboť měla velký strach.

Překlad

Všichni přítomní polobozi žádali bohyni štěstí, Lakṣmījī, aby předstoupila před Pána, jelikož sami měli strach to učinit. Ani ona však nikdy dříve neviděla tak úžasnou a neobyčejnou podobu Pána, a proto se k Němu nedokázala přiblížit.

Význam

Pán má neomezené množství podob a tělesných rysů (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam). Ty všechny existují na Vaikuṇṭě, ale Lakṣmīdevī, bohyně štěstí, se přesto vlivem līlā-śakti nedokázala z této nevídané podoby Pána těšit. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti cituje následující verše z Brahmāṇḍa Purāṇy:

adṛṣṭāśruta-pūrvatvād
anyaiḥ sādhāraṇair janaiḥ
nṛsiṁhaṁ śaṅkiteva śrīr
loka-mohāyano yayau
prahrāde caiva vātsalya-
darśanāya harer api
jñātvā manas tathā brahmā
prahrādaṁ preṣayat tadā
ekatraikasya vātsalyaṁ
viśeṣād darśayed dhariḥ
avarasyāpi mohāya
krameṇaivāpi vatsalaḥ

Pro obyčejné lidi je Pánova podoba Nṛsiṁhadeva jistě nevídaná a úžasná, ale pro oddaného, jako je Prahlāda Mahārāja, není taková hrůzostrašná podoba Pána ničím neobyčejným. Oddaný milostí Pána dokáže velice snadno pochopit, že Pán se může zjevit v jakékoliv podobě si přeje. Proto se takové podoby nikdy nebojí. Díky zvláštní milosti, které se mu dostalo, zůstal Prahlāda Mahārāja tichý a bez obav, přestože všichni polobozi, dokonce i Lakṣmīdevī, se Pána Nṛsiṁhadeva báli. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Bhāg. 6.17.28); nejen že se čistý oddaný Nārāyaṇa, jako je Prahlāda Mahārāja, nebojí žádného nebezpečí hrozícího v hmotném životě, ale zůstává beze strachu za všech okolností — i tehdy, když se Pán zjeví, aby zmírnil jeho strach.

Verš

prahrādaṁ preṣayām āsa
brahmāvasthitam antike
tāta praśamayopehi
sva-pitre kupitaṁ prabhum

Synonyma

prahrādam — Prahlāda Mahārāje; preṣayām āsa — požádal; brahmā — Pán Brahmā; avasthitam — který stál; antike — velmi blízko; tāta — můj milý synu; praśamaya — pokus se uklidnit; upehi — přistup blíž; sva-pitre — kvůli démonskému chování tvého otce; kupitam — velice rozhněvaný; prabhum — Pán.

Překlad

Poté Pán Brahmā požádal Prahlāda Mahārāje, který stál poblíž něho: Můj milý synu, Pán Nṛsiṁhadeva se nesmírně hněvá na tvého démonského otce. Prosím jdi a uklidni Ho.

Verš

tatheti śanakai rājan
mahā-bhāgavato ’rbhakaḥ
upetya bhuvi kāyena
nanāma vidhṛtāñjaliḥ

Synonyma

tathā — staň se; iti — když takto přijal slova Pána Brahmy; śanakaiḥ — velmi pomalu; rājan — ó králi (Yudhiṣṭhire); mahā-bhāgavataḥ — velký, vznešený oddaný (Prahlāda Mahārāja); arbhakaḥ — byť pouze malý chlapec; upetya — postupně se přibližující; bhuvi — na zemi; kāyena — svým tělem; nanāma — složil uctivé poklony; vidhṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama.

Překlad

Nārada Muni pokračoval: Ó králi, Prahlāda Mahārāja, vznešený oddaný, byl sice jen malý chlapec, ale přijal slova Pána Brahmy. Pomalu přistoupil k Pánu Nṛsiṁhadevovi a padl na zem, aby Mu se sepjatýma rukama složil uctivé poklony.

Verš

sva-pāda-mūle patitaṁ tam arbhakaṁ
vilokya devaḥ kṛpayā pariplutaḥ
utthāpya tac-chīrṣṇy adadhāt karāmbujaṁ
kālāhi-vitrasta-dhiyāṁ kṛtābhayam

Synonyma

sva-pāda-mūle — u svých lotosových nohou; patitam — padnuvšího; tam — jeho (Prahlāda Mahārāje); arbhakam — pouhého malého chlapce; vilokya — když viděl; devaḥ — Pán Nṛsiṁhadeva; kṛpayā — ze své bezpříčinné milosti; pariplutaḥ — velice dojatý (v extázi); utthāpya — zdvíhající; tat-śīrṣṇi — na jeho hlavu; adadhāt — položil; kara-ambujam — svou lotosovou ruku; kāla-ahi — smrtícího hada času (který může způsobit okamžitou smrt); vitrasta — obávající se; dhiyām — všem těm, jejichž mysl; kṛta-abhayam — jež zbavuje strachu.

Překlad

Když Pán Nṛsiṁhadeva viděl malého chlapce Prahlāda Mahārāje ležet u chodidel svých lotosových nohou, pocítil velkou extázi lásky ke svému oddanému. Zdvihl Prahlāda a položil mu na hlavu svou lotosovou ruku, která je neustále připravena zbavit strachu každého z Jeho oddaných.

Význam

Nezbytné činnosti hmotného světa jsou čtyři: āhāra, nidrā, bhaya a maithuna (jedení, spaní, obrana a sex). V hmotném světě je vědomí každého plné strachu (sadā samudvigna-dhiyām) a jediným prostředkem, jak všechny strachu zbavit, je vědomí Kṛṣṇy. Když se zjevil Pán Nṛsiṁhadeva, všichni oddaní se přestali bát. Pokud bude oddaný zpívat svaté jméno Pána Nṛsiṁhadeva, má naději stát se neohroženým. Yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ — ať jdeme kamkoliv, vždy musíme myslet na Pána Nṛsiṁhadeva. Tak se jakožto oddaní Pána nebudeme ničeho bát.

Verš

sa tat-kara-sparśa-dhutākhilāśubhaḥ
sapady abhivyakta-parātma-darśanaḥ
tat-pāda-padmaṁ hṛdi nirvṛto dadhau
hṛṣyat-tanuḥ klinna-hṛd-aśru-locanaḥ

Synonyma

saḥ — on (Prahlāda Mahārāja); tat-kara-sparśa — díky tomu, že se jeho hlavy dotkla lotosová ruka Nṛsiṁhadeva; dhuta — očištěné; akhila — vše; aśubhaḥ — to, co je nepříznivé (hmotné touhy); sapadi — okamžitě; abhivyakta — projevil; para-ātma-darśanaḥ — realizace Nejvyšší Duše (duchovní poznání); tat-pāda-padmam — lotosové nohy Pána Nṛsiṁhadeva; hṛdi — v srdci; nirvṛtaḥ — plný transcendentální blaženosti; dadhau — přivlastnil si; hṛṣyat-tanuḥ — jehož tělo projevovalo transcendentální extatickou blaženost; klinna-hṛt — jehož srdce zjihlo v transcendentální extázi; aśru-locanaḥ — se slzami v očích.

Překlad

Tím, že se Pán Nṛsiṁhadeva dotkl rukou jeho hlavy, se Prahlāda Mahārāja zcela zbavil všech hmotných nečistot a tužeb, jako kdyby prošel úplnou očistou. Okamžitě proto dosáhl transcendentálního postavení a na jeho těle se projevily všechny příznaky extáze. Srdce měl zaplavené láskou a oči slzami. Tak byl schopen se ve svém srdci zcela zmocnit Pánových lotosových nohou.

Význam

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Ten, kdo mi slouží s naprostou a výlučnou, neselhávající oddaností, okamžitě překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” Na jiném místě v Bhagavad-gītě (9.32) Pán říká:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

“Ó synu Pṛthy! Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci), mohou dosáhnout nejvyššího cíle.”

Z těchto veršů Bhagavad-gīty je zřejmé, že i když se Prahlāda Mahārāja narodil v démonské rodině a v jeho těle kolovala démonská krev, díky svému vznešenému postavení oddaného byl zbaven veškerého znečištění spojeného s hmotným tělem. To znamená, že tyto překážky na duchovní cestě mu nemohly zabránit v pokroku, jelikož byl přímo ve styku s Nejvyšší Osobností Božství. Ti, kdo jsou fyzicky a mentálně znečištění ateismem, nemohou být na transcendentální úrovni, ale jakmile se člověk zbaví hmotného znečištění, je okamžitě způsobilý setrvávat na úrovni oddané služby.

Verš

astauṣīd dharim ekāgra-
manasā susamāhitaḥ
prema-gadgadayā vācā
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇaḥ

Synonyma

astauṣīt — začal přednášet modlitby; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství; ekāgra-manasā — s myslí zcela upřenou na lotosové nohy Pána; su-samāhitaḥ — velice pozorný (neodvracející pozornost k ničemu jinému); prema-gadgadayā — zajíkajícího se z prožívání transcendentální blaženosti; vācā — hlasem; tat-nyasta — zcela odevzdaným Jemu (Pánu Nṛsiṁhadevovi); hṛdaya-īkṣaṇaḥ — se srdcem a pohledem.

Překlad

Prahlāda Mahārāja s plnou pozorností v naprostém transu upřel svou mysl a pohled na Pána Nṛsiṁhadeva. Takto s neodchýlenou myslí a láskou rozechvělým hlasem začal přednášet modlitby.

Význam

Slovo susamāhitaḥ znamená “velice pozorný” nebo “zcela soustředěný”. Schopnost takto upřít mysl je výsledkem mystické dokonalosti (yoga-siddhi). Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.13.1) je uvedeno: dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Dokonalosti yogy člověk dosahuje tehdy, když ho nerozptyluje nic hmotného a jeho mysl je upřená na lotosové nohy Pána. To se nazývá samādhi neboli “trans”. Prahlāda Mahārāja tohoto stavu nad úrovní smyslů dosáhl. Jelikož byl zaměstnaný službou, cítil, že je v transcendentálním postavení, a jeho mysl a pozornost byly přirozeně prostoupeny transcendencí. V tomto stavu začal přednášet následující modlitby.

Verš

śrī-prahrāda uvāca
brahmādayaḥ sura-gaṇā munayo ’tha siddhāḥ
sattvaikatāna-gatayo vacasāṁ pravāhaiḥ
nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ
kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ

Synonyma

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja se modlil; brahma-ādayaḥ — v čele s Pánem Brahmou; sura-gaṇāḥ — obyvatelé vyšších planetárních soustav; munayaḥ — velcí světci; atha — také (jako čtyři Kumārové a další); siddhāḥ — kteří dosáhli dokonalosti či úplného poznání; sattva — duchovní existence; ekatāna-gatayaḥ — kteří přijali, aniž by se rozptylovali hmotnými činnostmi; vacasām — popisů či slov; pravāhaiḥ — proudy; na — ne; ārādhitum — uspokojit; puru-guṇaiḥ — byť zcela způsobilí; adhunā — dosud; api — dokonce; pipruḥ — byli schopni; kim — zdali; toṣṭum — být potěšen; arhati — může; saḥ — On (Pán); me — můj; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; ugra-jāteḥ — který jsem se narodil v rodu asurů.

Překlad

Prahlāda Mahārāja se modlil: Jak mohu já, který jsem se narodil v rodu asurů, přednést vhodné modlitby k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství? Všichni polobozi v čele s Pánem Brahmou a všichni světci až dosud nedokázali uspokojit Pána záplavou úchvatných slov, přestože jsou na úrovni kvality dobra a tudíž velmi způsobilí. A což teprve já? Já nejsem vůbec kvalifikovaný.

Význam

Vaiṣṇava, který je zcela způsobilý sloužit Pánu, se ve svých modlitbách přesto považuje za velice nízkého. Například Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, autor Caitanya-caritāmṛty, říká:

jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha

(Cc. Ādi 5.205)

Pokládá se tedy za zcela nekvalifikovaného, nižšího než červi ve výkalech a hříšnějšího než Jagāi a Mādhāi. Čistý vaiṣṇava o sobě takto skutečně uvažuje. Také Prahlāda Mahārāja, přestože byl čistý, vznešený vaiṣṇava, se považoval za naprosto nekvalifikovaného pronášet modlitby k Nejvyššímu Pánu. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ; každý čistý vaiṣṇava by měl takto uvažovat. Nikdo by neměl být pyšný na své vaišnavské přednosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu nás proto učí:

tṛṇād api sunīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“Člověk by měl zpívat svaté jméno Pána s pokornou myslí, považovat se za nižšího než tráva na ulici, být snášenlivější než strom, bez jediné stopy falešné ctižádosti a neustále připravený vzdávat úctu druhým. V takovém stavu mysli může zpívat svaté jméno Pána neustále.” Bez pokory je velice těžké dělat pokroky v duchovním životě.

Verš

manye dhanābhijana-rūpa-tapaḥ-śrutaujas-
tejaḥ-prabhāva-bala-pauruṣa-buddhi-yogāḥ
nārādhanāya hi bhavanti parasya puṁso
bhaktyā tutoṣa bhagavān gaja-yūtha-pāya

Synonyma

manye — myslím si; dhana — bohatství; abhijana — vznešený původ; rūpa — osobní půvab; tapaḥ — askeze; śruta — poznání získané studiem Véd; ojaḥ — síla smyslů; tejaḥ — záře těla; prabhāva — vliv; bala — tělesná síla; pauruṣa — píle; buddhi — inteligence; yogāḥ — mystická síla; na — ne; ārādhanāya — pro uspokojení; hi — zajisté; bhavanti — jsou; parasya — transcendentní; puṁsaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktyā — prostou oddanou službou; tutoṣa — byl uspokojen; bhagavān — Nejvyšší Pán; gaja-yūtha-pāya — králi slonů (Gajendrovi).

Překlad

Prahlāda Mahārāja pokračoval: Někdo se může vyznačovat bohatstvím, vznešeným původem, krásou, askezí, vzděláním, vynikajícími schopnostmi smyslů, září těla, vlivem, tělesnou silou, pílí, inteligencí a mystickými silami yogy, ale já myslím, že ani všemi těmito přednostmi nedokáže uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství. Pána je ovšem možné potěšit prostou oddanou službou. Gajendra to učinil a Pán s ním byl spokojen.

Význam

Žádná hmotná kvalifikace není prostředkem k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā uvádí, že Pána lze poznat jedině prostřednictvím oddané služby (bhaktyā mām abhijānāti). Dokud Ho oddaný nepotěší svou službou, Pán se nezjeví (nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ). To je závěr všech śāster. Nikdo nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství či k Pánu přistoupit pomocí spekulace nebo hmotných kvalifikací.

Verš

viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śvapacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūrimānaḥ

Synonyma

viprāt — než brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — vykazující dvanáct bráhmanských předností*; aravinda-nābha — Pán Viṣṇu, z jehož pupku vyrůstá lotos; pāda-aravinda — lotosovým nohám Pána; vimukhāt — který se nezajímá o oddanou službu; śva-pacam — toho, kdo se narodil v nízko postavené rodině, pojídače psů; variṣṭham — za slavnějšího; manye — považuji; tat-arpita — odevzdané lotosovým nohám Pána; manaḥ — jeho mysl; vacana — slova; īhita — každé úsilí; artha — bohatství; prāṇam — a život; punāti — očišťuje; saḥ — on (oddaný); kulam — svou rodinu; na — ne; tu — ale; bhūrimānaḥ — ten, kdo si o sobě mylně myslí, že má významné postavení.

Překlad

Má-li brāhmaṇa všech dvanáct bráhmanských předností (jak jsou uvedeny v knize jménem Sanat-sujāta), ale není oddaným a cítí odpor k lotosovým nohám Pána, je na nižší úrovni než oddaný, který je z rodiny pojídačů psů, ale zasvětil vše — mysl, slova, činnosti, bohatství a život—Nejvyššímu Pánu. Tento oddaný je lepší než takový brāhmaṇa, protože může očistit celou svou rodinu, zatímco takzvaný brāhmaṇa, který si zakládá na falešné prestiži, nedokáže očistit ani sám sebe.

Význam

Toto je výrok Prahlāda Mahārāje, jedné z dvanácti autorit, o rozdílu mezi oddaným a brāhmaṇou, který dokonale ovládá védské obřady kategorie karma-kāṇḍa. Lidskou společnost rozdělují čtyři varṇy a čtyři āśramy, ale nejdůležitějším principem je stát se prvotřídním čistým oddaným. V Hari-bhakti-sudhodayi je řečeno:

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

“Narodí-li se člověk ve vysoce postavené rodině jako brāhmaṇa, kṣatriya či vaiśya, ale není oddaným Pána, jsou všechny jeho dobré vlastnosti bezcenné — jsou považovány za ozdoby na mrtvém těle.”

Prahlāda Mahārāja v tomto verši mluví o viprech, učených brāhmaṇech. Mezi brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi a śūdry je učený brāhmaṇa považován za nejlepšího, ale oddaný, byť narozený v nízko postavené rodině caṇḍālů, takového brāhmaṇu předčí; o kṣatriyovi, vaiśyovi a dalších ani nemluvě. Oddaný předčí kohokoliv, jelikož zaujímá transcendentální postavení na úrovni Brahmanu.

māṁ ca yo vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Ten, kdo mi slouží s naprostou a výlučnou, neselhávající oddaností, okamžitě překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” (Bg. 14.26) Dvanáct vlastností prvotřídního brāhmaṇy uvádí kniha Sanat-sujāta:

jñānaṁ ca satyaṁ ca damaḥ śrutaṁ ca
hy amātsaryaṁ hrīs titikṣānasūyā
yajñaś ca dānaṁ ca dhṛtiḥ śamaś ca
mahā-vratā dvādaśa brāhmaṇasya

Evropští a američtí oddaní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou někdy uznáváni za brāhmaṇy, ale takzvaní kastovní brāhmaṇové vůči nim cítí velkou zášť. O té Prahlāda Mahārāja říká, že ten, kdo se narodil v bráhmanské rodině, ale je falešně pyšný na své významné postavení, nedokáže očistit ani sám sebe, o jeho rodině nemluvě, zatímco caṇḍāla, člověk nízkého původu, který je oddaným plně odevzdaným lotosovým nohám Pána, může očistit celou svoji rodinu. Máme zkušenost s tím, jak Američané a Evropané díky svému dokonalému vědomí Kṛṣṇy očistili celé své rodiny; a to do té míry, že když matka jednoho oddaného umírala, ptala se s posledním dechem na Kṛṣṇu. Teoreticky tedy platí a rovněž prakticky je dokázáno, že oddaný může poskytnout tu nejlepší službu své rodině, komunitě, společnosti i národu. Pošetilci oddaného obviňují, že se snaží uniknout před skutečností, ale přitom právě oddaný může svoji rodinu povznést na vyšší úroveň. Oddaný zaměstnává vše ve službě Pánu, a proto je vždy vznešený.

Verš

naivātmanaḥ prabhur ayaṁ nija-lābha-pūrṇo
mānaṁ janād aviduṣaḥ karuṇo vṛṇīte
yad yaj jano bhagavate vidadhīta mānaṁ
tac cātmane prati-mukhasya yathā mukha-śrīḥ

Synonyma

na — ani; eva — jistě; ātmanaḥ — ve svůj osobní prospěch; prabhuḥ — Pán; ayam — tento; nija-lābha-pūrṇaḥ — je vždy spokojený sám v sobě (nepotřebuje být uspokojován službou druhých); mānam — úctu; janāt — od člověka; aviduṣaḥ — který neví, že cílem života je potěšit Nejvyššího Pána; karuṇaḥ — (Nejvyšší Pán, Osobnost Božství) jenž je tak laskavý k tomuto nevědomému hlupákovi; vṛṇīte — přijímá; yat yat — cokoliv; janaḥ — člověk; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; vidadhīta — nabízí; mānam — uctívání; tat — to; ca — skutečně; ātmane — v jeho vlastní prospěch; prati-mukhasya — odrazu tváře v zrcadle; yathā — stejně jako; mukha-śrīḥ — ozdobení tváře.

Překlad

Svrchovaný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy plně spokojený sám v sobě. Je-li Mu tedy něco obětováno, pak tato oběť přináší Pánovou milostí prospěch oddanému, jelikož Pán nepotřebuje od nikoho žádnou službu. Zde je příklad: je-li tvář ozdobena, je ozdoben i její odraz v zrcadle.

Význam

V bhakti-yoze je doporučeno, aby oddaný následoval devět zásad: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaranaṁ pāda-sevanam / arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Tato služba, která spočívá v oslavování Pána prostřednictvím naslouchání, opěvování atd., samozřejmě není ve prospěch Pána, ale oddaného. Pán je slavný vždy, ať Ho oddaný oslavuje nebo ne, ale pokud to oddaný dělá, sám se tím automaticky proslaví. Ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam — neustálým oslavováním Pána živá bytost očišťuje své srdce a tak může pochopit, že nepatří do hmotného světa a že je duší, jejímž skutečným posláním je rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, aby se mohla vysvobodit z hmotného zajetí. Tak je planoucí oheň hmotné existence okamžitě uhašen (bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam). Hlupák nevěří svým uším, když Kṛṣṇa nařizuje: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Vzdej se veškerých náboženských činností a pouze se odevzdej Mně.” Někteří pošetilí učenci dokonce říkají, že požadovat něco takového je přemrštěné. Tato žádost však nesleduje prospěch Nejvyšší Osobnosti Božství, ale samotného lidstva. Pokud lidské bytosti individuálně a kolektivně odevzdají vše Nejvyšší Osobnosti Božství, plně si vědomy Kṛṣṇy, celá lidská společnost tím získá. Ten, kdo nezasvětí vše Nejvyššímu Pánu, je podle tohoto verše aviduṣa, darebák. V Bhagavad-gītě (7.15) říká samotný Pán totéž:

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

“Ničemové, kteří jsou naprosto hloupí, nejnižší z lidí, ti, jež o poznání připravila iluze, a ti, kteří přijímají ateistickou povahu démonů, se Mi neodevzdávají.” Ateisté a narādhamové, nejnižší z lidí, jsou nevědomí nešťastníci, a proto se neodevzdávají Nejvyšší Osobnosti Božství. I když je tedy Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa, úplný sám v sobě, zjevuje se v různých yugách a vyžaduje od podmíněných duší, aby se Mu odevzdaly a získaly tak prospěch v podobě vysvobození z hmotného zajetí. Čím více se zaměstnáváme na úrovni vědomí Kṛṣṇy a sloužíme Pánu, tím větší bude náš prospěch. Kṛṣṇa však nepotřebuje službu od nikoho z nás.

Verš

tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena

Synonyma

tasmāt — proto; aham — já; vigata-viklavaḥ — vzdávám se myšlenek na to, že nejsem způsobilý; īśvarasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; sarva-ātmanā — plně odevzdaný; mahi — slávu; gṛṇāmi — budu opěvovat či popisovat; yathā manīṣam — podle své inteligence; nīcaḥ — přestože jsem nízkého původu (můj otec byl velký démon, který neměl žádné dobré vlastnosti); ajayā — kvůli nevědomosti; guṇa-visargam — hmotného světa (kde se živá bytost rodí v závislosti na znečištění kvalitami přírody); anupraviṣṭaḥ — vstoupil do; pūyeta — může být očištěn; yena — čím (slávou Pána); hi — zajisté; pumān — ten, kdo; anuvarṇitena — opěvovanou či recitovanou.

Překlad

I když jsem se tedy narodil v démonské rodině, mohu bez jediné pochyby přednášet Pánu modlitby s vynaložením veškeré snahy, jak jen mi má inteligence dovolí. Každý, kdo byl nevědomostí donucen vstoupit do hmotného světa, může být očištěn od hmotného života, věnuje-li Pánu modlitby a naslouchá-li o Jeho slávě.

Význam

Je zjevné, že oddaný se nemusí narodit ve vysoce postavené rodině, být bohatý nebo nesmírně krásný. Žadný z těchto předpokladů nikomu oddanou službu neumožní. Člověk má jen s oddaností uvažovat: “Bůh je velký a já jsem velmi malý. Proto je mou povinností věnovat Pánu modlitby.” Jedině na tomto základě může Pána poznat a sloužit Mu. V Bhagavad-gītě (18.55) je řečeno:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

“Poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je, lze jedině oddanou službou. A ten, kdo si Ho je díky takové oddanosti plně vědom, může vejít do Božího království.” Prahlāda Mahārāja se tedy rozhodl přednést Pánu nejlepší modlitby, jakých bude schopen, aniž by bral ohledy na své hmotné postavení.

Verš

sarve hy amī vidhi-karās tava sattva-dhāmno
brahmādayo vayam iveśa na codvijantaḥ
kṣemāya bhūtaya utātma-sukhāya cāsya
vikrīḍitaṁ bhagavato rucirāvatāraiḥ

Synonyma

sarve — všichni; hi — jistě; amī — tito; vidhi-karāḥ — vykonavatelé příkazů; tava — Tvoji; sattva-dhāmnaḥ — který se neustále nacházíš v transcendentálním světě; brahma-ādayaḥ — polobozi v čele s Pánem Brahmou; vayam — my; iva — jako; īśa — ó můj Pane; na — ne; ca — a; udvijantaḥ — kteří se bojí (Tvého hrůzostrašného vzhledu); kṣemāya — pro ochranu; bhūtaye — kvůli zvětšení; uta — je řečeno; ātma-sukhāya — kvůli osobnímu uspokojení, plynoucímu z takových zábav; ca — také; asya — tohoto (hmotného světa); vikrīḍitam — projevené; bhagavataḥ — Tebe, ó Pane; rucira — velice příjemné; avatāraiḥ — Tvými inkarnacemi.

Překlad

Ó můj Pane, který setrváváš v transcendentálním postavení, všichni polobozi v čele s Pánem Brahmou jsou Tvými upřímnými služebníky. Nejsou tedy jako my (Prahlāda a jeho otec, démon Hiraṇyakaśipu). To, že ses zjevil v této hrůzostrašné podobě, je Tvou zábavou pro Tvé vlastní potěšení. Takové inkarnace vždy přicházejí chránit vesmír a zlepšit situaci v něm.

Význam

Prahlāda Mahārāja chtěl zdůraznit, že jeho otec a všichni ostatní členové jeho rodiny byli nešťastníci, jelikož byli démoni, zatímco oddaní Pána jsou vždy šťastliví, neboť jsou neustále připraveni plnit Pánovy pokyny. Když se Nejvyšší Pán zjevuje v tomto hmotném světě v různých inkarnacích, jedná dvojím způsobem: zachraňuje oddané a ničí démony (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Pán Nṛsiṁhadeva se například zjevil, aby ochránil svého oddaného. Zábavy, jaké předvedl, nemají nahánět oddaným hrůzu, ale ti se přesto vzhledem ke své bezelstnosti a odevzdanosti této nelítostné inkarnace Pána báli. Prahlāda Mahārāja proto v následující modlitbě Pána žádá, aby zanechal svého hněvu.

Verš

tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti

Synonyma

tat — proto; yaccha — laskavě zanech; manyum — svého hněvu; asuraḥ — můj otec Hiraṇyakaśipu, velký démon; ca — také; hataḥ — zabitý; tvayā — Tebou; adya — dnes; modeta — nachází potěšení; sādhuḥ api — dokonce i světec; vṛścika-sarpa-hatyā — v zabití hada nebo štíra; lokāḥ — všechny planety; ca — skutečně; nirvṛtim — potěšení; itāḥ — dosáhly; pratiyanti — čekají (na utišení Tvého hněvu); sarve — ti všichni; rūpam — na tuto podobu; nṛsiṁha — ó Pane Nṛsiṁhadeve; vibhayāya — aby pocítili úlevu od strachu; janāḥ — všichni lidé ve vesmíru; smaranti — budou vzpomínat.

Překlad

Proto Tě prosím, můj Pane Nṛsiṁhadeve, když je můj otec, velký démon Hiraṇyakaśipu, nyní zabit, upusť od svého hněvu. Jelikož i světci nacházejí potěšení v zabití štíra nebo hada, všechny světy byly smrtí tohoto démona velmi potěšeny. Nyní jsou ujištěny o svém štěstí, a aby se zbavily strachu, budou vždy vzpomínat na Tvou příznivou inkarnaci.

Význam

Nejdůležitějším údajem v tomto verši je, že i když světci nikdy netouží po zabití žádné živé bytosti, nacházejí potěšení v zabití podlých živých bytostí, jako jsou hadi a štíři. Hiraṇyakaśipu byl zabit, jelikož byl horší než had nebo štír, a všichni byli proto šťastni. Nyní již nebylo třeba, aby se Pán hněval. Na podobu Pána Nṛsiṁhadeva mohou oddaní vzpomínat vždy, když jsou v nebezpečí; proto není zjevení Nṛsiṁhadeva vůbec nepříznivé. Všichni rozumní lidé a oddaní považují Pánovo zjevení vždy za hodné uctívání a dokonale příznivé.

Verš

nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt

Synonyma

na — ne; aham — já; bibhemi — mám strach; ajita — ó svrchovaný vítězi, jehož nikdy nikdo nepřemůže; te — Tvoje; ati — nesmírně; bhayānaka — hrozivá; āsya — tlama; jihvā — jazyk; arka-netra — oči zářící jako slunce; bhrukuṭī — svraštělé obočí; rabhasa — silné; ugra-daṁṣṭrāt — hrozné zuby; āntra-srajaḥ — ověnčený střevy; kṣataja — krvavá; keśara — hříva; śaṅku-karṇāt — špičaté uši; nirhrāda — ohlušujícím řevem (který vydáváš); bhīta — vystrašení; digibhāt — z něhož jsou i velcí sloni; ari-bhit — probodávající nepřítele; nakha-agrāt — špičky jehož drápů.

Překlad

Můj Pane, jehož nikdo nikdy nepřemůže, vůbec se nebojím Tvé hrozné tlamy a jazyka, Tvých očí zářících jako slunce ani Tvého svraštělého obočí. Nebojím se Tvých ostrých zubů, Tvé girlandy ze střev, Tvé hřívy smáčené krví ani Tvých vysokých, špičatých uší. Nemám strach ani z Tvého ohlušujícího řevu, před nímž sloni prchají do daleka, ani z Tvých drápů, jimiž zabíjíš své nepřátele.

Význam

Neoddaným připadal hrozivý vzhled Pána Nṛsiṁhadeva jistě velice nebezpečný, ale Prahlāda Mahārāje nijak nezneklidňoval. Lev nahání velkou hrůzu ostatním zvířatům, ale lvíčata se ho vůbec nebojí. Mořská voda je pro všechny suchozemské tvory také něčím strašným, ale ani malá ryba nemá v moři strach. Proč? Protože přijímá ve velkém oceánu útočiště. Je řečeno, že rozvodněná řeka dokáže odnést i velké slony, ale malé ryby v ní plavou proti proudu. I když Pán někdy přijímá hrozivou podobu, aby zabíjel démony (duṣkṛtī), oddaní Ho přesto uctívají — keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. Oddaný vždy nachází potěšení v uctívání a oslavování Pána v jakékoliv podobě, ať příjemné či hrozivé.

Verš

trasto ’smy ahaṁ kṛpaṇa-vatsala duḥsahogra-
saṁsāra-cakra-kadanād grasatāṁ praṇītaḥ
baddhaḥ sva-karmabhir uśattama te ’ṅghri-mūlaṁ
prīto ’pavarga-śaraṇaṁ hvayase kadā nu

Synonyma

trastaḥ — vystrašený; asmi — jsem; aham — já; kṛpaṇa-vatsala — ó můj Pane, který jsi tak laskavý k pokleslým duším (jež nemají žádné duchovní poznání); duḥsaha — nesnesitelný; ugra — hrozný; saṁsāra-cakra — koloběhu zrození a smrti; kadanāt — z takového nešťastného postavení; grasatām — mezi jiné podmíněné duše, které se navzájem požírají; praṇītaḥ — uvržený; baddhaḥ — spoutaný; sva-karmabhiḥ — reakcemi za své činnosti; uśattama — ó velký, nepřekonatelný Pane; te — Tvých; aṅghri-mūlam — k chodidlům lotosových nohou; prītaḥ — potěšený (mnou); apavarga-śaraṇam — jež jsou útočištěm, skýtajícím vysvobození z této strašné hmotné existence; hvayase — zavoláš (mě); kadā — kdy; nu — ovšem.

Překlad

Ó mocný, nepřekonatelný Pane, který jsi tak laskavý k pokleslým duším, za své vlastní činnosti jsem se dostal do společnosti démonů, a nyní se proto hrozím podmínek, ve kterých v tomto hmotném světě musím žít. Kdy jen nastane ta chvíle a ty mě zavoláš do útočiště u svých lotosových nohou, jež jsou konečným cílem skýtajícím vysvobození z podmíněného života?

Význam

Být v hmotném světě je jistě utrpení, a ocitnout se navíc ve společnosti asurů neboli ateistů je tím spíše nesnesitelné. Lze se ptát, proč se živá bytost dostává do hmotného světa. Pošetilí lidé někdy obviňují Pána za to, že je do této situace postavil. Ve skutečnosti je však každý nucen žít podmíněným životem v závislosti na své karmě. Prahlāda Mahārāja proto za všechny ostatní podmíněné duše přiznává, že jeho život mezi asury zavinily výsledky jeho vlastní karmy. Pán je známý jako kṛpaṇa-vatsala, jelikož je nesmírně laskavý k podmíněným duším. Proto se zjevuje vždy, když se vyskytnou nějaké nesrovnalosti v dodržování náboženských zásad, jak uvádí Bhagavad-gītā (yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata ... tadātmānaṁ sṛjāmy aham). Pán si nesmírně přeje vysvobodit podmíněné duše, a proto nás nabádá, abychom se vrátili domů, zpátky k Bohu (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Prahlāda Mahārāja tedy očekával, že ho Pán laskavě znovu zavolá do útočiště u svých lotosových nohou. Jinými slovy — každý by měl dychtit po návratu domů, zpátky k Bohu, přijmout útočiště u lotosových nohou Pána a tak získat dokonalou průpravu v rozvíjení vědomí Kṛṣṇy.

Verš

yasmāt priyāpriya-viyoga-saṁyoga-janma-
śokāgninā sakala-yoniṣu dahyamānaḥ
duḥkhauṣadhaṁ tad api duḥkham atad-dhiyāhaṁ
bhūman bhramāmi vada me tava dāsya-yogam

Synonyma

yasmāt — kvůli čemuž (kvůli existenci v hmotném světě); priya — příjemné; apriya — nepříjemné; viyoga — odloučením; saṁyoga — a spojením; janma — jehož zrození; śoka-agninā — ohněm nářku; sakala-yoniṣu — v jakémkoliv druhu těla; dahyamānaḥ — spalovaný; duḥkha-auṣadham — léky proti utrpení; tat — to; api — také; duḥkham — utrpení; a-tat-dhiyā — pokládáním těla za vlastní já; aham — já; bhūman — ó veliký; bhramāmi — putuji (v koloběhu zrození a smrti); vada — laskavě pouč; me — mě; tava — Tvé; dāsya-yogam — činnosti služby.

Překlad

Ó veliký, Svrchovaný Pane, kvůli styku s příjemnými a nepříjemnými okolnostmi a odloučení od nich je živá bytost postavena do velice žalostné situace na nebeských či pekelných planetách — jako kdyby planula v ohni nářku. I když existuje mnoho léků, s jejichž pomocí se lze zbavit strastí, všechny tyto prostředky jsou ještě nepříjemnější než samotné utrpení. Proto myslím, že jediným lékem je zaměstnat se službou Tobě. Prosím, pouč mě o této službě.

Význam

Prahlāda Mahārāja se ucházel o službu lotosovým nohám Pána. Po smrti otce, jenž byl po hmotné stránce velice bohatý, měl zdědit jeho majetek, který zahrnoval celý svět. On však neměl o toto hmotné bohatství zájem, neboť hmotné podmínky panují všude — ať je člověk na nebeských či na pekelných planetách, ať je synem boháče nebo chudáka. Žádná životní situace tedy není ani zdaleka příjemná. Ten, kdo se uchází o neznečištěnou radost blaženého života, se musí zaměstnat transcendentální láskyplnou službou Pánu. Hmotné bohatství může skýtat nějaký čas radost, ale aby člověk dosáhl tohoto dočasně příjemného stavu, musí nesmírně těžce pracovat. Když se chudák stane boháčem, má možná lepší postavení, ale musel kvůli tomu podstoupit mnoho utrpení. Skutečnost je taková, že ať je živá bytost v hmotném světě nešťastná nebo šťastná, v obou případech strádá. Ten, komu jde o skutečně šťastný, blažený život, si musí být vědom Kṛṣṇy a neustále se věnovat transcendentální láskyplné službě Pánu. To je skutečný lék. Celý svět si pod vlivem iluze myslí, že lidé budou šťastní, když budou zlepšovat hmotné prostředky, jež pomohou odstranit utrpení podmíněného života, ale tento pokus nebude nikdy úspěšný. Lidstvo se musí naučit být zapojeno v transcendentální láskyplné službě Pánu. To je záměrem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Nikomu nepomůže, když změní své hmotné podmínky, neboť těžkosti a utrpení panují všude.

Verš

so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ

Synonyma

saḥ — to; aham — já (Prahlāda Mahārāja); priyasya — nejdražšího; suhṛdaḥ — dobrého přítele; paradevatāyāḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; līlā-kathāḥ — vyprávění o zábavách; tava — Tvých; nṛsiṁha — ó můj Pane Nṛsiṁhadeve; viriñca-gītāḥ — předaná Pánem Brahmou prostřednictvím učednické posloupnosti; añjaḥ — snadno; titarmi — překonám; anugṛṇan — neustále popisující; guṇa — kvalitami hmotné přírody; vipramuktaḥ — neznečištěný; durgāṇi — všechny strasti; te — Tebe; pada-yuga-ālaya — plně pohroužený do meditace o lotosových nohách; haṁsa-saṅgaḥ — ve společnosti haṁsů neboli osvobozených osob (které nemají nic společného s hmotnými činnostmi).

Překlad

Ó můj Pane Nṛsiṁhadeve, díky transcendentální láskyplné službě Tobě ve společnosti oddaných, osvobozených duší (haṁsů), se zcela očistím od tří kvalit hmotné přírody a budu moci opěvovat slávu Tebe, jenž jsi mi tak drahý. Budu ji opěvovat přesně po vzoru Pána Brahmy a jeho učednické posloupnosti, a tak se mi nepochybně podaří překonat oceán nevědomosti.

Význam

Zde je velice pěkně vyložen život oddaného a jeho povinnosti. Jakmile může oddaný zpívat svaté jméno a opěvovat slávu Nejvyššího Pána, stává se osvobozeným. Připoutanost k oslavování Pána posloucháním a zpíváním Jeho svatého jména a popisů Jeho činností (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ) zbavuje živou bytost hmotného znečištění. Oddaný by měl zpívat autorizované písně, získané z učednické posloupnosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že zpívání má sílu, když člověk následuje učednickou posloupnost (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Vymýšlet si různé způsoby zpívání nebude nikdy účinné. Zpívání písně nebo přednes vyprávění, které nám zanechali předchozí ācāryové (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ), má však vynikající účinky a zároveň je to snadné. Proto Prahlāda Mahārāja použil v tomto verši slovo añjaḥ (“snadno”). Přijímat myšlenky vznešených autorit prostřednictvím učednické posloupnosti je mnohem snadnější než metoda mentální spekulace, kdy se člověk snaží vynalézt nějaký způsob umožňující pochopení Absolutní Pravdy. Nejlepším způsobem je přijmout a následovat pokyny předchozích ācāryů. Pak je realizace Boha a vlastního já nesmírně snadná. Pomocí této snadné metody se živá bytost zbaví znečištění hmotnými kvalitami přírody, a tak bude moci překonat oceán nevědomosti, který je plný utrpení. Tím, že následuje velké ācāryi, se stýká s haṁsy či paramahaṁsy, kteří jsou zcela prosti hmotného znečištění. Řídí-li se pokyny ācāryů, je vždy zbavena všech hmotných nečistot, a její život je úspěšný, neboť dosáhla jeho cíle. Tento hmotný svět je plný utrpení, bez ohledu na to, na jaké úrovni kdo žije. O tom není pochyb. Pokusy zmírnit utrpení hmotné existence hmotnými metodami nebudou nikdy úspěšné. Ten, kdo chce být skutečně šťastný, musí rozvíjet vědomí Kṛṣṇy; jinak štěstí nelze dosáhnout. Někdo může říci, že pokrok v duchovním životě vyžaduje také tapasyu, dobrovolné přijetí něčeho nepříjemného. Tyto potíže však nejsou tak nebezpečné jako pokusy zmírnit veškeré utrpení hmotnými prostředky.

Verš

bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha
nārtasya cāgadam udanvati majjato nauḥ
taptasya tat-pratividhir ya ihāñjaseṣṭas
tāvad vibho tanu-bhṛtāṁ tvad-upekṣitānām

Synonyma

bālasya — malého dítěte; na — ne; iha — v tomto světě; śaraṇam — útočiště (ochrana); pitarau — otec a matka; nṛsiṁha — ó můj Pane Nṛsiṁhadeve; na — ani; ārtasya — toho, kdo trpí nějakou nemocí; ca — také; agadam — lék; udanvati — ve vodě oceánu; majjataḥ — toho, kdo se topí; nauḥ — loď; taptasya — toho, kdo trpí hmotným neštěstím; tat-pratividhiḥ — protiopatření (vymyšlené k zastavení utrpení hmotné existence); yaḥ — to, co; iha — v tomto hmotném světě; añjasā — snadno; iṣṭaḥ — přijaté (jako lék); tāvat — podobně; vibho — ó můj Pane, ó Nejvyšší; tanu-bhṛtām — živých bytostí, které přijaly hmotná těla; tvat-upekṣitānām — které přehlížíš a nepřijímáš.

Překlad

Můj Pane Nṛsiṁhadeve, ó Nejvyšší! Vtělené duše, o něž se nezajímáš a nestaráš, nemohou kvůli tělesnému pojetí života udělat nic, co by zlepšilo jejich situaci. Žádná opatření, která přijmou, byť i dočasně prospěšná, nemají trvalý účinek. Například otec a matka nemohou ochránit své dítě, lékař a léky nemohou ulevit trpícímu pacientovi a loď nemůže zachránit člověka topícího se v oceánu.

Význam

V hmotném světě vždy existuje snaha vyvarovat se různých druhů utrpení prostřednictvím rodičovské péče, léků proti rozmanitým nemocem a záchranných prostředků na vodě, ve vzduchu a na zemi, ale nic z toho neskýtá záruku ochrany. Tyto věci mohou být dočasně prospěšné, avšak trvalý prospěch nepřinášejí. Přítomnost otce a matky nemůže ochránit dítě před smrtelným úrazem, nemocí a dalšími druhy utrpení. Nikdo nemůže pomoci; dokonce ani rodiče. Konečným útočištěm je Pán, a ten, kdo se uchýlí k Němu, je ochráněn. To je zaručené. V Bhagavad-gītě (9.31) Pán říká: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati — “Ó synu Kuntī, směle vyhlas, že Můj oddaný nebude nikdy zničen.” Pokud tedy člověka nechrání Pánova milost, žádné opatření nebude účinné. Proto bychom měli plně záviset na bezpříčinné milosti Pána. V souvislosti se svými povinnostmi musíme samozřejmě přijímat i jiná opatření, ale toho, jemuž Nejvyšší Osobnost Božství nevěnuje pozornost, nemůže ochránit nikdo. V tomto hmotném světě se každý snaží bránit před ničivým vlivem hmotné přírody, ale ta z konečného hlediska všechny zcela ovládá. I když se tedy takzvaní filozofové a vědci snaží překonat vliv hmotné přírody, nejsou toho schopni. V Bhagavad-gītě (13.9) Kṛṣṇa říká, že skutečné utrpení hmotného světa je čtvero: janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (zrození, smrt, stáří a nemoc). V dějinách světa se nikomu nepodařilo toto čtvero utrpení, vnucené hmotnou přírodou, překonat. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ; příroda (prakṛti) je tak mocná, že nikdo nemůže překonat její přísné zákony. Takzvaní vědci, filozofové, náboženští představitelé a politici by proto měli učinit závěr, že sami nemohou dát lidem to, co potřebují. Měli by rozvinout mohutnou propagandu, kterou by probudili obyvatelstvo a povznesli je na úroveň vědomí Kṛṣṇy. Náš skromný pokus propagovat po celém světě hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je jediným opatřením, které může přinést pokojný a šťastný život. Nikdy nemůžeme být šťastní bez milosti Nejvyššího Pána (tvad-upekṣitānām). Pokud budeme i nadále jednat proti vůli našeho svrchovaného otce, nebudeme v tomto hmotném světě nikdy šťastní, ve vyšších ani v nižších planetárních soustavách.

Verš

yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmād
yasmai yathā yad uta yas tv aparaḥ paro vā
bhāvaḥ karoti vikaroti pṛthak svabhāvaḥ
sañcoditas tad akhilaṁ bhavataḥ svarūpam

Synonyma

yasmin — v jakékoliv situaci; yataḥ — kvůli čemukoliv; yarhi — kdykoliv (v minulosti, přítomnosti či budoucnosti); yena — něčím; ca — také; yasya — ve vztahu ke komukoliv; yasmāt — z jakékoliv příčiny; yasmai — pro kohokoliv (bez rozlišování co se týče místa, osoby nebo času); yathā — jakkoliv; yat — ať se jedná o cokoliv; uta — jistě; yaḥ — každý, kdo; tu — ale; aparaḥ — jiný; paraḥ — nejvyšší; — nebo; bhāvaḥ — bytí; karoti — koná; vikaroti — mění; pṛthak — oddělená; svabhāvaḥ — povaha (pod vlivem různých kvalit hmotné přírody); sañcoditaḥ — ovlivněná; tat — to; akhilam — vše; bhavataḥ — Tebe; svarūpam — pochází z Tvých různých energií.

Překlad

Můj milý Pane, každý v tomto hmotném světě podléhá kvalitám hmotné přírody: dobru, vášni a nevědomosti. Každý — od nejvznešenější osobnosti, Pána Brahmy, až po malého mravence — jedná pod vlivem těchto kvalit. Každý je zde tedy ovlivňován Tvou energií. Příčina, kvůli které pracují; místo, kde pracují; čas, kdy pracují; to, pro co pracují; cíl života, který považují za konečný, a proces sloužící k dosažení tohoto cíle — to vše jsou projevy Tvé energie. A jelikož energie a energetický zdroj se od sebe neliší, nejedná se o nic jiného než o projevy Tebe.

Význam

Ať už si člověk myslí, že ho chrání jeho rodiče, vláda, nějaké místo nebo nějaká jiná příčina, za vším jsou různé energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Vše, co se děje, ať ve vyšším, středním nebo nižším planetárním systému, probíhá pod dohledem či kontrolou Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je řečeno: karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše v srdci každého, dává inspiraci k jednání podle příslušné mentality. Všechny tyto druhy mentality jsou prostředky, které jednající osobě dává Kṛṣṇa. Bhagavad-gītā proto uvádí: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — všichni jednají podle inspirace od Nadduše. Jelikož každý má jiný cíl života, každý jedná jinak, veden Nejvyšší Osobností Božství.

Slova yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmāt vyjadřují, že všechny činnosti bez rozdílu nejsou ničím jiným než různými rysy Nejvyšší Osobnosti Božství. Všechny jsou vytvářeny živou bytostí a uskutečňovány milostí Pána. I když se žádná z těchto činností od Pána neliší, Pán přesto nařizuje: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Vzdej se všech ostatních povinností a odevzdej se Mně.” Když tento pokyn Pána přijmeme, můžeme být skutečně šťastní. Dokud se necháme vést svými hmotnými smysly, žijeme hmotný život, ale jakmile začneme jednat podle skutečného, transcendentálního pokynu Pána, naše postavení bude duchovní. Činnosti bhakti, oddané služby, jsou přímo pod kontrolou Nejvyšší Osobnosti Božství. Nārada-pañcarātra uvádí:

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

Když se živá bytost zřekne postavení charakterizovaného hmotným označením a jedná přímo pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství, obnoví svůj duchovní život. To se nazývá svarūpena avasthiti — stav, kdy se nachází ve svém původním, přirozeném postavení. Tak vypadá skutečné mukti neboli vysvobození z hmotného otroctví.

Verš

māyā manaḥ sṛjati karmamayaṁ balīyaḥ
kālena codita-guṇānumatena puṁsaḥ
chandomayaṁ yad ajayārpita-ṣoḍaśāraṁ
saṁsāra-cakram aja ko ’titaret tvad-anyaḥ

Synonyma

māyā — vnější energie Nejvyšší Osobnosti Božství; manaḥ — mysl*; sṛjati — tvoří; karma-mayam — vytvářející tisíce tužeb a jednající podle toho; balīyaḥ — nesmírně mocná, nepřekonatelná; kālena — časem; codita-guṇa — jejíž tři kvality hmotné přírody jsou rozrušeny; anumatena — milostí pohledu (času); puṁsaḥ — úplné části, Pána Viṣṇua, expanze Pána Kṛṣṇy; chandaḥ-mayam — především ovlivněná pokyny Véd; yat — která; ajayā — kvůli temné nevědomosti; arpita — nabídnuté; ṣoḍaśa — šestnáct; aram — paprsků; saṁsāra-cakram — kolo opakovaného zrození a smrti v různých životních druzích; aja — ó nezrozený Pane; kaḥ — kdo (je); atitaret — schopný se vyprostit; tvat-anyaḥ — aniž by přijal útočiště u Tvých lotosových nohou.

Překlad

Ó Pane, nejvyšší věčný, expandováním své úplné části vytváříš prostřednictvím své vnější energie, rozrušené časem, jemnohmotná těla živých bytostí. Mysl tak chytí živou bytost do pasti neomezeného množství různých tužeb, které lze uspokojit podle védských pokynů týkajících se karma-kāṇḍy (plodonosného jednání) a s pomocí šestnácti prvků. Kdo se dokáže vyprostit z tohoto zapletení, aniž by přijal útočiště u Tvých lotosových nohou?

Význam

Jak lze hovořit o vysvobození z hmotného uvěznění a dosažení duchovního, blaženého života, je-li ve všem přítomná ruka Nejvyšší Osobnosti Božství? To, že Kṛṣṇa je zdrojem všeho, je skutečnost, jak sám vysvětluje v Bhagavad-gītě (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Všechny činnosti v duchovním i hmotném světě probíhají podle pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství působením buď hmotné, nebo duchovní přírody. Bhagavad-gītā (9.10) dále uvádí: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram — bez vedení Nejvyššího Pána nezmůže hmotná příroda nic, nemůže jednat nezávisle. Na počátku si živá bytost chtěla užívat hmotné energie a Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, jí k tomu dal veškeré prostředky — stvořil tento hmotný svět a umožnil jí vytvářet si pomocí mysli různé představy a plány. Prostředky, které Pán živé bytosti dává, se skládají z šestnácti druhů zvrácené opory v podobě poznávacích smyslů, činných smyslů, mysli a pěti hmotných prvků. Nejvyšší Osobnost Božství vytváří koloběh zrození a smrti, ale aby byla zmatená živá bytost vedena směrem k osvobození, jsou ve Védách uvedeny různé pokyny (chandomayam) v závislosti na různých stupních pokročilosti. Chce-li se člověk dostat na vyšší planetární soustavy, může toho dosáhnout následováním védských pokynů. V Bhagavad-gītě (9.25) Pán říká:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

“Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mě, budou žít se Mnou.” Pravým účelem Véd je vést každého zpátky domů, zpátky k Bohu. Živá bytost, která nezná skutečný cíl svého života, však chce jít jednou sem a jindy tam a dělat jednou to a jindy ono. Tak cestuje po celém vesmíru, uvězněna v různých tělech, a následně se věnuje různým činnostem, za které musí nést reakce. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto říká:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

(Cc. Madhya 19.151)

Pokleslá, podmíněná živá bytost, polapená vnější energií, putuje po hmotném světě. Má-li však to štěstí, že se setká s pravým zástupcem Pána, a využije-li přítomnosti tohoto gurua neboli zástupce Boha, získá od něho semínko oddané služby (bhakti-latā-bīja). Bude-li vědomí Kṛṣṇy správně rozvíjet, dospěje postupně do duchovního světa. Z toho plyne, že se musí odevzdat zásadám bhakti-yogy, neboť tak postupně unikne z hmotného boje o přežití. Jinou metodou se nelze osvobodit.

Verš

sa tvaṁ hi nitya-vijitātma-guṇaḥ sva-dhāmnā
kālo vaśī-kṛta-visṛjya-visarga-śaktiḥ
cakre visṛṣṭam ajayeśvara ṣoḍaśāre
niṣpīḍyamānam upakarṣa vibho prapannam

Synonyma

saḥ — ten (nejvyšší nezávislá osoba, která prostřednictvím své vnější energie stvořila hmotnou mysl, jež je příčinou všeho utrpení v tomto hmotném světě); tvam — Ty (jsi); hi — zajisté; nitya — věčně; vijita-ātma — přemožený; guṇaḥ — jehož vlastnictví inteligence; sva-dhāmnā — Tvou osobní duchovní energií; kālaḥ — prvek času (který tvoří a ničí); vaśī-kṛta — podřízena Tobě; visṛjya — jejímž prostřednictvím všechny důsledky; visarga — a příčiny; śaktiḥ — energie; cakre — do kola času (opakovaného zrození a smrti); visṛṣṭam — uvržen; ajayā — Tvou vnější energií, kvalitou nevědomosti; īśvara — ó svrchovaný vládce; ṣoḍaśa-are — se šestnácti paprsky (pět hmotných prvků, deset smyslů a vůdce smyslů, kterým je mysl); niṣpīḍyamānam — drcený (tím kolem); upakarṣa — prosím, vezmi mě (pod ochranu svých lotosových nohou); vibho — ó největší z velkých; prapannam — který jsem Ti plně odevzdaný.

Překlad

Můj milý Pane, ó největší z velkých, stvořil jsi tento hmotný svět ze šestnácti složek, ale jsi transcendentální vůči jejich hmotným vlastnostem. Jinými slovy, tyto hmotné vlastnosti jsou plně pod Tvou kontrolou a nikdy jimi nejsi přemožen. Prvek času je tedy Tvým zastoupením. Můj Pane, ó Nejvyšší, nikdo Tě nemůže porazit. Pokud však jde o mě, jsem drcen kolem času, a proto se Ti zcela odevzdávám. Nyní mě prosím přijmi pod ochranu svých lotosových nohou.

Význam

Kolo hmotného strádání je také výtvorem Nejvyššího Pána, ale On hmotné energii nepodléhá — je naopak jejím vládcem, zatímco my, živé bytosti, jsme jí ovládány. Když se vzdáme svého věčného, přirozeného postavení (jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa'), Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vytváří tuto hmotnou energii a její vliv na podmíněnou duši. Proto je Nejvyšší, a jedině On dokáže podmíněnou duši zachránit před náporem hmotné přírody (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Māyā, vnější energie, podmíněné duše neustále vystavuje trojímu utrpení tohoto hmotného světa. Proto se Prahlāda Mahārāja v předchozích verších modlil k Pánu: “Kromě Tebe mě nikdo nemůže zachránit.” Vyložil také, že rodiče jakožto ochránci dítěte nedokáží svého potomka zachránit před rozením a umíráním, léky a lékař nedokáží pacienta zachránit před smrtí a loď či podobné záchranné prostředky nemohou zachránit toho, kdo se topí — vše ovládá Nejvyšší Osobnost Božství. Trpící lidstvo se tedy musí odevzdat Kṛṣṇovi, jak Kṛṣṇa sám požaduje v posledním pokynu Bhagavad-gīty (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Já tě osvobodím od všech následků hříšného jednání. Neboj se.” Celá společnost musí využít této nabídky, aby ji Kṛṣṇa zachránil před rozdrcením kolem času—minulosti, přítomnosti a budoucnosti.

Velký význam zde má slovo niṣpīḍyamānam (“drcený”). Každá hmotou podmíněná živá bytost je znovu a znovu drcena, a aby se zachránila, musí přijmout útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Pak bude šťastná. Velice důležité je rovněž slovo prapannam — dokud se živá bytost plně neodevzdá Nejvyššímu Pánu, nic ji před rozdrcením nezachrání. Zločince vláda trestá a posílá do vězení, ale tatáž vláda ho může ze své vůle propustit. Musíme si tedy být jisti, že naše hmotné utrpení nám bylo vyměřeno Nejvyšší Osobností Božství, a chceme-li se od něho osvobodit, musíme se obrátit na téhož vládce. Tak můžeme být z tohoto hmotného postavení vysvobozeni.

Verš

dṛṣṭā mayā divi vibho ’khila-dhiṣṇya-pānām
āyuḥ śriyo vibhava icchati yāñ jano ’yam
ye ’smat pituḥ kupita-hāsa-vijṛmbhita-bhrū-
visphūrjitena lulitāḥ sa tu te nirastaḥ

Synonyma

dṛṣṭāḥ — bylo viděno; mayā — mnou; divi — na vyšších planetárních soustavách; vibho — ó můj Pane; akhila — všech; dhiṣṇya-pānām — vůdčích osobností různých států či planet; āyuḥ — délka života; śriyaḥ — bohatství; vibhavaḥ — sláva, vliv; icchati — přejí si; yān — to vše; janaḥ ayam — tito lidé; ye — to vše (délka života, bohatství atd.); asmat pituḥ — našeho otce, Hiraṇyakaśipua; kupita-hāsa — jeho výsměchem, když se hněval; vijṛmbhita — pozdvižením; bhrū — obočí; visphūrjitena — pouhým rysem; lulitāḥ — zdoláni; saḥ — on (můj otec); tu — ale; te — Tebou; nirastaḥ — zcela zničen.

Překlad

Můj milý Pane, lidé obvykle chtějí dosáhnout vyšších planetárních soustav, aby získali dlouhý život, bohatství a požitek, ale já jsem to vše viděl na činnostech svého otce. Když se hněval a sarkasticky smál polobohům, byli poraženi pouhým pohledem na pohyby jeho obočí. Přestože byl tak mocný, Ty jsi ho nyní zničil v jediném okamžiku.

Význam

Na základě zážitků v tomto hmotném světě bychom měli chápat hodnotu hmotného bohatství, délky života a vlivu. Mohli jsme zaznamenat, že i na této planetě žilo mnoho velkých politiků a vojevůdců, jako Napoleon, Hitler, Šubháš Čandra Bose a Gándhí, ale konec jejich životů znamenal i konec jejich popularity, vlivu a všeho ostatního. Prahlāda Mahārāja dříve získal stejnou zkušenost, když sledoval činnosti svého mocného otce Hiraṇyakaśipua. Z toho důvodu nepřikládal ničemu v tomto hmotném světě žádnou důležitost. Nikdo nemůže uchovat své tělo či hmotné výdobytky věčně. Vaiṣṇava chápe, že nic v tomto hmotném světě—dokonce ani to, co se vyznačuje mocí, bohatstvím či vlivem — nemá dlouhého trvání. Tyto věci mohou být kdykoliv zničeny. A kdo je může zničit? Nejvyšší Osobnost Božství. Je proto třeba s jistotou vědět, že nikdo není větší než Největší z velkých. Jelikož požaduje: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, každý inteligentní člověk musí na tento návrh přistoupit. Abychom se vymanili z kola opakovaného zrození, smrti, stáří a nemoci, musíme se odevzdat Pánu.

Verš

tasmād amūs tanu-bhṛtām aham āśiṣo ’jña
āyuḥ śriyaṁ vibhavam aindriyam āviriñcyāt
necchāmi te vilulitān uruvikrameṇa
kālātmanopanaya māṁ nija-bhṛtya-pārśvam

Synonyma

tasmāt — proto; amūḥ — veškerý tento (majestát); tanu-bhṛtām — ve vztahu k živým bytostem s hmotnými těly; aham — já; āśiṣaḥ ajñaḥ — dobře obeznámen s výsledky takových požehnání; āyuḥ — dlouhý život; śriyam — hmotné bohatství; vibhavam — vliv a sláva; aindriyam — to vše určené k uspokojování smyslů; āviriñcyāt — počínaje Pánem Brahmou (až po malého mravence); na — ne; icchāmi — chci; te — Tebou; vilulitān — podléhající zničení; uru-vikrameṇa — který jsi nesmírně mocný; kāla-ātmanā — jakožto vládce času; upanaya — prosím přiveď; mām — mě; nija-bhṛtya-pārśvam — do společnosti Tvého věrného služebníka, Tvého oddaného.

Překlad

Můj milý Pane, nyní mám dokonalou zkušenost se světským bohatstvím, mystickou mocí, délkou života a dalšími hmotnými rozkošemi, jichž si užívají všechny živé bytosti od Pána Brahmy až po mravence. Ty je v podobě mocného času všechny zničíš. Na základě své zkušenosti po nich proto netoužím. Můj milý Pane, žádám Tě, abys mi umožnil setkat se s Tvým čistým oddaným a nechal mě sloužit mu jako upřímný služebník.

Význam

Každý inteligentní člověk může studiem Śrīmad-Bhāgavatamu získat stejnou zkušenost jako Prahlāda Mahārāja, a to prostřednictvím historických událostí, uvedených v tomto velkém spisu duchovního poznání. Po vzoru Prahlāda Mahārāje bychom se měli důkladně přesvědčit o tom, že veškeré hmotné bohatství může být každým okamžikem ztraceno. Dokonce i toto tělo, jemuž se snažíme zajistit tolik smyslových rozkoší, může kdykoliv zaniknout. Duše je však věčná. Na hanyate hanyamāne śarīre — duše není nikdy zničena, ani když zanikne tělo. Inteligentní člověk by se proto měl zajímat o štěstí duše, nikoliv těla. I v případě, že živá bytost získá tělo s tak dlouhým životem, jaký má Pán Brahmā a ostatní velcí polobozi — i to bude zničeno. Inteligentní člověk by se tedy měl zajímat o duši, jíž nikdy zničit nelze.

Aby se živá bytost zachránila, musí přijmout útočiště u čistého oddaného. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā. Ten, kdo se chce zachránit před ničivým vlivem hmotné přírody, který vzniká kvůli hmotnému tělu, musí rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a snažit se Kṛṣṇu dokonale poznat. Bhagavad-gītā (4.9) uvádí: janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Je třeba Kṛṣṇu poznat takového, jaký je, a to lze jedině službou čistému oddanému. Prahlāda Mahārāja se proto modlí, aby mu Pán Nṛsiṁhadeva neudílel žádné hmotné bohatství a raději ho přivedl ke svému čistému oddanému a služebníkovi. Každý inteligentní člověk v tomto hmotném světě musí následovat Prahlāda Mahārāje (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). Prahlāda Mahārāja si nechtěl užívat majetku, který po sobě zanechal jeho otec; chtěl se raději stát služebníkem Pánova služebníka. Civilizaci, která podléhá iluzi a neustále usiluje o štěstí prostřednictvím hmotného rozvoje, Prahlāda Mahārāja a ti, kdo kráčejí přesně v jeho stopách, zavrhují.

Existují různé druhy hmotného bohatství, odborně zvané bhukti, mukti a siddhi. Bhukti znamená nacházet se ve velice dobrém postavení, například ve společnosti polobohů na vyšších planetárních soustavách, kde je možné si do nejvyšší míry užívat hmotného smyslového požitku. Mukti se vztahuje na znechucení hmotným rozvojem a touhu po splynutí s Nejvyšším. Siddhi znamená věnovat se náročné meditaci po vzoru yogīnů za účelem dosažení osmi druhů dokonalosti (aṇimā, laghimā, mahimā atd.). Všichni ti, kdo touží po nějakém hmotném pokroku prostřednictvím bhukti, mukti nebo siddhi, časem neuniknou trestu a vrátí se k hmotným činnostem. Prahlāda Mahārāja to vše zavrhl; chtěl se pouze stát učněm pod vedením čistého oddaného.

Verš

kutrāśiṣaḥ śruti-sukhā mṛgatṛṣṇi-rūpāḥ
kvedaṁ kalevaram aśeṣa-rujāṁ virohaḥ
nirvidyate na tu jano yad apīti vidvān
kāmānalaṁ madhu-lavaiḥ śamayan durāpaiḥ

Synonyma

kutra — kde; āśiṣaḥ — požehnání; śruti-sukhāḥ — jimž je příjemné naslouchat; mṛgatṛṣṇi-rūpāḥ — jako fata morgána na poušti; kva — kde; idam — toto; kalevaram — tělo; aśeṣa — neomezené; rujām — nemocí; virohaḥ — místo zrodu; nirvidyate — nasytí se; na — ne; tu — ale; janaḥ — lidé; yat api — ačkoliv; iti — takto; vidvān — takzvaní učení filozofové, vědci a politici; kāma-analam — planoucí oheň chtivých tužeb; madhu-lavaiḥ — kapkami medu (štěstí); śamayan — ovládající; durāpaiḥ — velice obtížné získat.

Překlad

Každá živá bytost v tomto hmotném světě touží po nějakém budoucím štěstí, což je totéž jako fata morgána na poušti. Kde je na poušti voda? Kde je štěstí v hmotném světě? A pokud jde o toto tělo — jaká je jeho hodnota? Je pouze zdrojem různých nemocí. Takzvaní filozofové, vědci a politici to dobře vědí, a přesto usilují o dočasné štěstí. Štěstí je velice obtížně dosažitelné; oni však nedokáží ovládat své smysly, a proto se honí za takzvaným štěstím hmotného světa a nikdy nedospějí ke správnému závěru.

Význam

V jedné bengálské písni se zpívá: “Postavil jsem si tento dům, abych byl šťastný, ale bohužel vypukl požár a vše spálil na popel.” Tato slova zobrazují povahu hmotného štěstí. Každý to ví, ale přesto lidé plánují, jak naslouchat nebo uvažovat o něčem příjemném. Všechny jejich plány budou bohužel časem zničeny. Mnoho politiků připravovalo plány na vybudování celých říší a na svrchovanost a vládu nad světem, ale všechny jejich plány a říše — a dokonce i politiky samotné — přemohl čas. Každý by si měl od Prahlāda Mahārāje vzít poučení z toho, jak činnostmi těla zaměřenými na smyslový požitek usilujeme o takzvané dočasné štěstí. Všichni vytváříme nové a nové plány, které znovu a znovu selhávají. Měli bychom proto s tímto plánováním přestat.

Rozšiřováním plánů na smyslový požitek nemůžeme dosáhnout sebeuspokojení, stejně jako nemůžeme uhasit planoucí oheň, budeme-li do něj neustále lít ghí. Planoucím ohněm je bhava-mahā-dāvāgni, lesní požár hmotné existence. Ten vzniká sám od sebe, aniž by ho někdo založil. Chceme být šťastní v hmotném světě, ale to nebude nikdy možné; pouze budeme zvětšovat planoucí oheň tužeb. Své touhy nemůžeme uspokojit myšlenkami a plány založenými na iluzi; musíme následovat pokyny Pána Kṛṣṇy: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Pak budeme šťastní. Jinak budeme ve jménu štěstí jen dále trpět.

Verš

kvāhaṁ rajaḥ-prabhava īśa tamo ’dhike ’smin
jātaḥ suretara-kule kva tavānukampā
na brahmaṇo na tu bhavasya na vai ramāyā
yan me ’rpitaḥ śirasi padma-karaḥ prasādaḥ

Synonyma

kva — kde; aham — já (jsem); rajaḥ-prabhavaḥ — narozený v těle plném vášně; īśa — ó můj Pane; tamaḥ — kvalita nevědomosti; adhike — překonávající; asmin — v této; jātaḥ — narozený; sura-itara-kule — v rodině ateistů neboli démonů (kteří jsou na nižší úrovni než oddaní); kva — kde; tava — Tvoje; anukampā — bezpříčinná milost; na — ne; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; na — ne; tu — ale; bhavasya — Pána Śivy; na — ani; vai — dokonce; ramāyāḥ — bohyně štěstí; yat — která; me — mě; arpitaḥ — věnovaná; śirasi — na hlavu; padma-karaḥ — lotosová ruka; prasādaḥ — symbol milosti.

Překlad

Ó můj Pane, ó Nejvyšší, narodil jsem se v rodině pohroužené do pekelných hmotných kvalit, vášně a nevědomosti. Jaké je tedy moje postavení? A co říci o Tvé bezpříčinné milosti, které se nikdy nedostalo ani Brahmovi, Śivovi nebo Lakṣmī, bohyni štěstí? Nikdy jsi jim nepoložil svou lotosovou ruku na hlavu, ale mně ano.

Význam

Prahlāda Mahārāje překvapila bezpříčinná milost Nejvyšší Osobnosti Božství. Narodil se v démonské rodině a Pán, jenž nikdy předtím nepoložil svou lotosovou ruku na hlavu Brahmy, Śivy či bohyně štěstí, která je Jeho věčnou společnicí, přesto vlídně položil svou ruku na Prahlādovu hlavu. To je projev bezpříčinné milosti. Nejvyšší Osobnost Božství může udělit svou bezpříčinnou milost komukoliv, bez ohledu na jeho postavení v tomto hmotném světě. Každý může uctívat Nejvyššího Pána, ať je jeho hmotné postavení jakékoliv. To dokládá Bhagavad-gītā (14.26) takto:

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Ten, kdo mi slouží s naprostou a výlučnou, neselhávající oddaností, okamžitě překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” Každý, kdo se neustále věnuje oddané službě Pánu, se nachází v duchovním světě a nemá nic společného s hmotnými kvalitami (sattva-guṇou, rajo-guṇou a tamo-guṇou).

Prahlāda Mahārāja byl na duchovní úrovni, a proto neměl nic společného se svým tělem, které se narodilo pod vlivem kvalit vášně a nevědomosti. Příznaky vášně a nevědomosti jsou podle Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.19) chtíč a dychtění (tadā rajas tamo-bhāvāḥ kāma-lobhādayaś ca ye). Vznešený oddaný Prahlāda Mahārāja si myslel, že tělo pocházející od jeho otce sestává z vášně a nevědomosti. Prahlāda však byl plně zaměstnaný službou Pánu, a proto jeho tělo nepatřilo do hmotného světa. Tělo čistého vaiṣṇavy je zduchovnělé již v tomto životě. Když například vložíme železo do ohně, rozžhaví se do ruda a přestává být železem — stává se ohněm. Podobně takzvaná hmotná těla oddaných, kteří se plně věnují oddané službě Pánu, nemají díky tomu, že jsou neustále v ohni duchovního života, nic společného s hmotou; jsou zduchovnělá.

Śrīla Madhvācārya poznamenává, že bohyně štěstí, matka vesmíru, nemohla získat takovou milost jako Prahlāda Mahārāja — přestože je neustálou společnicí Nejvyššího Pána, Pán tíhne více ke svým oddaným. Oddaná služba je tedy tak vznešená, že i když je vykonávána těmi, kdo se narodili v nízko postavených rodinách, Pán ji považuje za hodnotnější než službu bohyně štěstí. Pán Brahmā, král Indra a ostatní polobozi žijící na vyšších planetárních soustavách mají jiný charakter vědomí, a proto je někdy znepokojují démoni, ale oddaný, i když žije na nižších planetách, si užívá života s vědomím Kṛṣṇy za jakýchkoliv okolností. Parataḥ svataḥ karmataḥ — když jedná sám, když dostává pokyny od jiných nebo když se věnuje svým hmotným činnostem, užívá si života po všech stránkách. Madhvācārya v této souvislosti cituje následující verše uvedené ve spisu Brahma-tarka:

śrī-brahma-brāhmīvīndrādi-
tri-katat strī-puru-ṣṭutāḥ
tad anye ca kramādeva
sadā muktau smṛtāv api
hari-bhaktau ca taj-jñāne
sukhe ca niyamena tu
parataḥ svataḥ karmato vā
na kathañcit tad anyathā

Verš

naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suhṛdo jagatas tathāpi
saṁsevayā surataror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na parāvaratvam

Synonyma

na — ne; eṣā — toto; para-avara — vyšších či nižších; matiḥ — takové rozlišování; bhavataḥ — Tvé; nanu — skutečně; syāt — může být; jantoḥ — obyčejných živých bytostí; yathā — jako; ātma-suhṛdaḥ — přítele; jagataḥ — celého hmotného světa; tathāpi — ale přesto (se zde projevuje důvěrnost či rozlišování); saṁsevayā — podle úrovně služby oddaného; surataroḥ iva — jako je tomu u stromu přání na Vaikuṇṭhaloce (který dává plody podle touhy oddaného); te — Tvoje; prasādaḥ — požehnání; sevā-anurūpam — podle úrovně služby, kterou oddaný pro Pána vykonává; udayaḥ — projev; na — ne; para-avaratvam — rozlišování na základě vyšší či nižší úrovně.

Překlad

Můj Pane, Ty na rozdíl od obyčejných živých bytostí nerozlišuješ mezi přáteli a nepřáteli — těmi, kdo mají příznivý a kdo nepříznivý postoj—neboť pro Tebe neexistuje pojetí vyššího a nižšího. Přesto však udílíš svá požehnání podle úrovně služby, stejně jako strom přání dává plody odpovídající touhám a nerozlišuje mezi nižšími a vyššími.

Význam

V Bhagavad-gītě (4.11) Pán jasně říká: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham — “Každého odměňuji podle toho, nakolik se Mi odevzdá.” Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil: jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa' — každá živá bytost je věčným služebníkem Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa nerozlišuje a nemyslí si: “Ten má se Mnou důvěrný vztah, a toho nemám rád” — každý od Něho automaticky získává požehnání podle úrovně své služby. Kṛṣṇa doporučuje, aby se Mu každý odevzdal (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Vztah živé bytosti s Nejvyšším Pánem odpovídá tomuto odevzdání se a službě, kterou pro Pána vykonává. Své vyšší a nižší postavení v celém vesmíru si tedy živé bytosti vybírají samy. Má-li někdo sklony o něco Pána žádat, získá požehnání podle svých přání. Chce-li dosáhnout vyšších planetárních soustav, nebeských planet, může se dostat tam, kam si přeje, a chce-li zůstat prasetem na Zemi, Pán mu splní i tuto touhu. Naše postavení tedy předurčují naše touhy; Pán není zodpovědný za vyšší či nižší úroveň našeho života. To sám dále zcela jednoznačně vysvětluje v Bhagavad-gītě (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām

Někteří lidé chtějí dosáhnout nebeských planet, někteří Pitṛloky a jiní chtějí zůstat na Zemi, a chce-li se někdo vrátit domů, zpátky k Bohu, může dospět i tam. Milostí Pána získává každý oddaný výsledek odpovídající jeho žádostem. Pán nedělá rozdíly a nemyslí si: “Ten Mi je příznivě nakloněn a ten nikoliv.” Plní touhy všech. Śāstry proto přikazují:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Ať už je člověk bez tužeb (což je stav oddaných), touží po plodech všeho druhu nebo chce osvobození, má vynaložit veškeré usilí na uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství, aby dosáhl úplné dokonalosti, která vrcholí vědomím Kṛṣṇy.” (Bhāg. 2.3.10) Každý může podle svého postavení — jako oddaný, karmī nebo jñānī — získat to, co chce, oddá-li se plně službě Pánu.

Verš

evaṁ janaṁ nipatitaṁ prabhavāhi-kūpe
kāmābhikāmam anu yaḥ prapatan prasaṅgāt
kṛtvātmasāt surarṣiṇā bhagavan gṛhītaḥ
so ’haṁ kathaṁ nu visṛje tava bhṛtya-sevām

Synonyma

evam — takto; janam — lidi; nipatitam — pokleslí; prabhava — hmotné existence; ahi-kūpe — v zapomenuté studně plné hadů; kāma-abhikāmam — toužící po smyslových objektech; anu — následující; yaḥ — ten, kdo; prapatan — klesající (do tohoto stavu); prasaṅgāt — kvůli špatné společnosti či zvýšenému styku s hmotnými touhami; kṛtvā ātmasāt — vedoucí mě (k dosažení duchovních vlastností, jaké má on sám, Śrī Nārada); sura-ṛṣiṇā — velkým světcem (Nāradou); bhagavan — ó můj Pane; gṛhītaḥ — přijatý; saḥ — ten; aham — já; katham — jak; nu — ovšem; visṛje — mohu se vzdát; tava — Tvůj; bhṛtya-sevām — služby Tvému čistému oddanému.

Překlad

Můj milý Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, jelikož jsem se zaobíral jednou hmotnou touhou za druhou, postupně jsem padal do zapomenuté studny plné hadů jako všichni obyčejní lidé. Tvůj služebník Nārada Muni mě však laskavě přijal za svého žáka a naučil mě, jak dosáhnout transcendentálního stavu. Proto je mou první povinností mu sloužit. Jak bych mohl této služby zanechat?

Význam

Jak uvidíme v pozdějších verších, Prahlādovi Mahārājovi byla přímo nabídnuta veškerá požehnání, která by si mohl přát, ale on přesto tuto nabídku Nejvyšší Osobnosti Božství odmítl. Naopak Pána požádal, aby ho zaměstnal ve službě Jeho služebníka Nārady Muniho. To je známka čistého oddaného. Nejprve má člověk sloužit duchovnímu mistrovi; nemá se snažit duchovního mistra obejít a chtít sloužit Nejvyššímu Pánu. Tak vaiṣṇava nejedná. Narottama dāsa Ṭhākura říká:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

Nikdo by neměl být příliš dychtivý sloužit Pánu přímo. Śrī Caitanya Mahāprabhu doporučoval stát se služebníkem služebníka Pánova služebníka (gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). To je správný postup, jak se obrátit na Nejvyššího Pána. Nejprve má oddaný sloužit duchovnímu mistrovi, aby jeho milostí mohl dosáhnout služby Nejvyšší Osobnosti Božství. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu učil Rūpu Gosvāmīho, řekl: guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja — semínko oddané služby lze získat milostí gurua, duchovního mistra, a pak milostí Kṛṣṇy. To je tajemství úspěchu. Nejprve musíme usilovat o potěšení duchovního mistra a teprve potom bychom se měli pokoušet potěšit Nejvyšší Osobnost Božství. Také Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Neměli bychom se snažit potěšit Nejvyšší Osobnost Božství svými výmysly. Nejprve musíme být připraveni sloužit duchovnímu mistrovi a potom, až budeme kvalifikováni, automaticky dosáhneme úrovně přímé služby Pánu. Prahlāda Mahārāja proto chtěl sloužit Nāradovi Munimu; nikdy neřekl, že chce sloužit přímo Pánovi. To je správný závěr. Prohlásil: so 'haṁ kathaṁ nu visṛje tava bhṛtya-sevām — “Jak bych se mohl vzdát služby svému duchovnímu mistrovi, který mě obdařil takovou přízní, že Tě nyní mohu vidět tváří v tvář?” Prahlāda Mahārāja se modlil k Pánu, aby mohl i nadále sloužit svému duchovnímu mistrovi, Nāradovi Munimu.

Verš

mat-prāṇa-rakṣaṇam ananta pitur vadhaś ca
manye sva-bhṛtya-ṛṣi-vākyam ṛtaṁ vidhātum
khaḍgaṁ pragṛhya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu kaṁ harāmi

Synonyma

mat-prāṇa-rakṣaṇam — zachraňující můj život; ananta — ó Neomezený, který jsi zdrojem neomezených transcendentálních vlastností; pituḥ — mého otce; vadhaḥ ca — a zabití; manye — považuji; sva-bhṛtya — Tvých bezúhonných služebníků; ṛṣi-vākyam — a slova velkého světce Nārady; ṛtam — pravdivá; vidhātum — abys dokázal; khaḍgam — meč; pragṛhya — beroucí do ruky; yat — jelikož; avocat — můj otec řekl; asat-vidhitsuḥ — toužící jednat nanejvýš bezbožně; tvām — tebe; īśvaraḥ — nějaký svrchovaný vládce; mat-aparaḥ — jiný než já; avatu — nechť zachrání; kam — tvou hlavu; harāmi — nyní oddělím.

Překlad

Můj Pane, ó neomezený zdroji transcendentálních vlastností, zabil jsi mého otce Hiraṇyakaśipua a zachránil mě před jeho mečem. Rozhněvaně prohlásil: “Jestliže existuje nějaký jiný svrchovaný vládce než já, tak ať tě zachrání. Nyní ti useknu hlavu!” Proto si myslím, že když jsi mě zachránil a jeho zabil, chtěl jsi dokázat pravdivost slov svého oddaného. Nemůže to mít jinou příčinu.

Význam

V Bhagavad-gītě (9.29) Pán říká:

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se nepochybně staví stejně ke každému. Nemá žádného přítele ani nepřítele, ale s velkým potěšením udílí požehnání, jaká od Něho chce živá bytost získat. Nižší a vyšší postavení různých živých bytostí jsou výsledkem jejich tužeb, neboť Pán, který přistupuje ke všem stejně, plní touhy všech. Zabití Hiraṇyakaśipua a zachránění Prahlāda Mahārāje je také v přísné shodě s tímto zákonem týkajícím se činností nejvyššího vládce. Když Prahlādova matka, Hiraṇyakaśipuova žena Kayādhu, žila pod ochranou Nārady, žádala o ochranu svého syna před nepřáteli, a Nārada Muni ji ujistil, že Prahlāda Mahārāja bude před nimi vždy ochráněn. Když se tedy Hiraṇyakaśipu chystal Prahlāda Mahārāje zabít, Pán Prahlāda zachránil, aby splnil svůj slib daný v Bhagavad-gītě (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati) a aby prokázal platnost Nāradova slova. Pán může jedním činem uskutečnit mnoho záměrů zároveň. Proto současně zabil Hiraṇyakaśipua a zachránil Prahlāda na důkaz pravdomluvnosti svého oddaného a své věrnosti vlastnímu úmyslu. Pán jedná, jen aby uspokojil touhy svých oddaných; jinak nemusí dělat nic. To je doloženo ve Védách: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate — Pán nemusí nic dělat sám, neboť všechno je vykonáno prostřednictvím Jeho různých energií (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Pán má rozmanité energie, které vykonávají vše. Když tedy něco dělá osobně, je to jen proto, aby uspokojil svého oddaného. Pán je nazýván bhakta-vatsala, protože je velmi příznivě nakloněn svému oddanému služebníkovi.

Verš

ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ

Synonyma

ekaḥ — jeden; tvam — Ty; eva — pouze; jagat — vesmírný projev; etam — tento; amuṣya — toho (celého vesmíru); yat — jelikož; tvam — Ty; ādi — na počátku; antayoḥ — na konci; pṛthak — odděleně; avasyasi — existuješ (jako příčina); madhyataḥ ca — také uprostřed (v době mezi počátkem a koncem); sṛṣṭvā — tvořící; guṇa-vyatikaram — přeměna tří kvalit hmotné přírody; nija-māyayā — Tvou vlastní vnější energií; idam — toto; nānā iva — jako velká rozmanitost; taiḥ — jimi (kvalitami); avasitaḥ — zažívané; tat — to; anupraviṣṭaḥ — vstupující do.

Překlad

Můj milý Pane, Ty sám se projevuješ jako celý vesmírný projev, neboť jsi existoval před stvořením, existuješ po zničení a jsi udržovatelem v období mezi počátkem a koncem. To vše je uskutečňováno Tvou vnější energií prostřednictvím akcí a reakcí tří kvalit hmotné přírody. Proto vše, co existuje — vně i uvnitř — jsi pouze Ty.

Význam

V Brahma-saṁhitě (5.35) stojí:

eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak neomezeně projevuje svou nekonečnou energii po celém hmotném stvoření.” Govinda, Nejvyšší Osobnost Božství, expanduje svou vnější energii, aby stvořil tento vesmírný projev, a tak vstupuje do všeho ve vesmíru včetně atomů. Tímto způsobem setrvává v celém vesmírném projevu. Činnosti Nejvyššího Pána týkající se péče o Jeho oddané jsou tedy transcendentální, nikoliv hmotné. Pán existuje ve všem jako příčina a následek, a přesto je zároveň stranou, nad tímto vesmírným projevem. To rovněž dokládá Bhagavad-gītā (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

Celý vesmírný projev není ničím jiným než expanzí Pánovy energie; vše spočívá v Něm, a On přesto existuje odděleně, mimo stvoření, udržování a zničení. Rozmanitost stvoření je dílem Jeho vnější energie. Jelikož se energie a energetický zdroj od sebe neliší, vše je jedno a totéž (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Bez Kṛṣṇy, Parabrahmanu, tedy nic nemůže existovat. Rozdíl mezi hmotným a duchovním světem spočívá v tom, že v hmotném světě je projevena Pánova vnější energie, zatímco v duchovním světě Jeho duchovní energie. Obě energie ovšem patří Nejvyššímu Pánu, a ve vyšším smyslu tedy hmotná energie neexistuje, neboť vše je duchovní energie. “Hmotnou” je nazývána ta energie, v níž všudypřítomnost Pána není vnímána. Jinými slovy, vše je duchovní. Prahlāda se proto modlí: ekas tvam eva jagad etam — “Jsi vším.”

Verš

tvaṁ vā idaṁ sadasad īśa bhavāṁs tato ’nyo
māyā yad ātma-para-buddhir iyaṁ hy apārthā
yad yasya janma nidhanaṁ sthitir īkṣaṇaṁ ca
tad vaitad eva vasukālavad aṣṭi-tarvoḥ

Synonyma

tvam — Ty; — nebo; idam — celý vesmír; sat-asat — sestávající z příčiny a důsledku (Ty jsi příčina a Tvoje energie je důsledek); īśa — ó můj Pane, svrchovaný vládce; bhavān — Ty; tataḥ — od vesmíru; anyaḥ — stojící odděleně (stvoření je dílem Pána, ale On od něho přesto zůstává stranou); māyā — energie, která vypadá jako oddělené stvoření; yat — jejíž; ātma-para-buddhiḥ — pojetí vlastního a cizího majetku; iyam — toto; hi — zajisté; apārthā — nemá žádný smysl (vše jsi Ty, a pojetí “moje” a “tvoje” proto nemůže být uznáno); yat — podstata, z níž; yasya — čeho; janma — stvoření; nidhanam — zničení; sthitiḥ — udržování; īkṣaṇam — projevení; ca — a; tat — to; — nebo; etat — toto; eva — jistě; vasukāla-vat — jako vlastnost být zemí, a nadto subtilním prvkem spojeným se zemí (vůní); aṣṭi-tarvoḥ — semeno (příčina) a strom (následek této příčiny).

Překlad

Můj milý Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, jsi příčinou vzniku celého vesmírného stvoření a vesmírný projev je důsledkem působení Tvé energie. I když celý vesmír není nic než Ty sám, přesto stojíš mimo něj. Pojetí “moje a tvoje” je jen určitý druh iluze (māyā), neboť vše pochází z Tebe, a proto se od Tebe neliší. Vesmírný projev se od Tebe tedy také neliší a Ty jsi rovněž příčinou zničení. Tento vztah mezi Tebou a vesmírem znázorňuje příklad semene a stromu neboli subtilní příčiny a hrubého projevu.

Význam

V Bhagavad-gītě (7.10) Pán říká:

bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam

“Ó synu Pṛthy, věz, že jsem původním semenem všeho bytí.” Ve védské literatuře je řečeno: īśāvāsyam idaṁ sarvam, yato vā imāni bhūtāni jāyante a sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Všechny tyto informace z Véd udávají, že existuje pouze jeden Bůh a kromě Něho nic jiného není. Māyāvādští filozofové to vysvětlují po svém, ale Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, prohlašuje, že On je vším, a přesto je stranou všeho. Toto je filozofie Śrī Caitanyi Mahāprabhua, která se nazývá acintya-bhedābheda-tattva. Vše je jeden Nejvyšší Pán, ale zároveň je vše od Něho oddělené. To je pochopení jednoty a rozdílnosti.

Příklad v této souvislosti uvedený — vasukālavad aṣṭi-tarvoḥ — je snadné pochopit. Vše existuje v čase, ale čas má různé fáze — přítomnost, minulost a budoucnost. Přítomnost, minulost a budoucnost tvoří jednotu. Každý den vnímáme čas jako ráno, poledne a večer, a přestože se ráno liší od poledne, které se zase liší od večera, všechny fáze dohromady jsou jedno a totéž. Čas je energií Nejvyšší Osobnosti Božství, ale Pán je mimo něj. Vše je časem stvořeno, udržováno a zničeno, ale Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nemá počátek ani konec. Je nityaḥ śāśvataḥ — věčný, trvale existující. Vše prochází fázemi času, přítomností, minulostí a budoucností, ale Pán je stále stejný. Mezi Pánem a vesmírným projevem je nepochybně rozdíl, ale ve skutečnosti se od sebe neliší. Považovat je za rozdílné je avidyā, nevědomost.

Skutečná jednota se ovšem neshoduje s pojetím māyāvādīnů. Pravým pochopením je, že rozdíly projevuje energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Semeno se projeví jako strom, který vykazuje rozmanitost v podobě kmene, větví, listů, květů a plodů. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto zpívá: keśava tuyā jagata vicitra — “Můj milý Pane, Tvé stvoření je plné rozmanitosti.” Různé projevy jsou totožné a zároveň se od sebe liší. To je filozofie acintya-bhedābheda-tattva. Závěr uvedený v Brahma-saṁhitě zní:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Kṛṣṇa, jenž je známý pod jménem Govinda, je nejvyšší vládce. Má věčné, duchovní tělo plné blaženosti. Je původem všeho. Nemá žádný jiný původ — je prvotní příčinou všech příčin.” Jelikož je Pán svrchovanou příčinou, vše je s Ním totožné, ale když vezmeme v úvahu rozmanitost, zjistíme, že jedna věc se od druhé liší.

Můžeme tedy vyvodit závěr, že mezi libovolnými dvěma věcmi není žádný rozdíl, ale v rozmanitosti přesto rozdíly existují. Madhvācārya v této souvislosti uvádí příklad týkající se stromu a stromu v plamenech. Oba stromy jsou stejné, ale vlivem času vypadají různě. Čas je pod kontrolou Nejvyššího Pána, a Nejvyšší Pán se tedy od něho liší. Pokročilý oddaný proto nerozlišuje mezi štěstím a neštěstím. Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8) uvádí:

tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam

Když oddaný prožívá takzvané neštěstí, považuje to za dar či požehnání od Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaný, který takto za všech okolností setrvává neustále na úrovni vědomí Kṛṣṇy, je mukti-pade sa dāya-bhāk, dokonalý uchazeč o návrat domů, zpátky k Bohu. Slovo dāya-bhāk znamená “dědictví”. Syn dědí majetek svého otce. Když si je oddaný plně vědom Kṛṣṇy a neovlivňují ho protiklady, je jisté, že se vrátí domů, zpátky k Bohu, tak jako potomek zdědí otcův majetek.

Verš

nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe

Synonyma

nyasya — uvrhající; idam — tento; ātmani — do svého vlastního Já; jagat — Tebou vytvořený vesmírný projev; vilaya-ambu-madhye — v Příčinném oceánu, kde je vše uchováno ve stavu konzervované energie; śeṣe — jako bys spal; ātmanā — sám; nija — svůj osobní; sukha-anubhavaḥ — prožívající stav duchovní blaženosti; nirīhaḥ — zdánlivě nečinný; yogena — mystickou silou; mīlita-dṛk — oči zdánlivě zavřené; ātma — projevením sebe sama; nipīta — vyloučený; nidraḥ — jehož spánek; turye — v transcendentálním stavu; sthitaḥ — udržující (sebe); na — ne; tu — ale; tamaḥ — hmotný spánek; na — ani; guṇān — do hmotných kvalit; ca — a; yuṅkṣe — hroužíš se.

Překlad

Ó můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, po zničení je tvořivá energie uložena v Tobě, který vypadáš, jako bys spal s přivřenýma očima. Ve skutečnosti ale nespíš jako obyčejná lidská bytost, neboť jsi vždy na transcendentální úrovni, nad stvořením hmotného světa, a vždy prožíváš transcendentální blaženost. V podobě Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua takto setrváváš ve svém transcendentálním stavu, mimo styk s hmotnými předměty. I když se zdá, že spíš, tento spánek se liší od spánku pod vlivem nevědomosti.

Význam

V Brahma-saṁhitě (5.47) je velice jasně vysvětleno:

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám původního Pána Govindu, který leží v Příčinném oceánu ve své úplné části jako Mahā-Viṣṇu. Zatímco se hrouží do mystického spánku věčnosti, z pórů Jeho transcendentálního těla vycházejí všechny vesmíry.” Ādi-puruṣa, původní Nejvyšší Osobnost Božství — Kṛṣṇa, Govinda — se expanduje do podoby Mahā-Viṣṇua. Po zničení tohoto vesmírného projevu zůstává ve stavu transcendentální blaženosti. Slovo yoga-nidrām se používá v souvislosti s Nejvyšší Osobností Božství. Měli bychom chápat, že tato nidrā (spánek) není jako naše nidrā podléhající kvalitě nevědomosti. Pán se vždy nachází na úrovni transcendence. Je sac-cid-ānanda, věčně blažený, a proto Ho spánek nevyvádí z rovnováhy, tak jako obyčejné lidské bytosti. Je třeba vědět, že Nejvyšší prožívá transcendentální blaženost ve všech stavech vědomí. Śrīla Madhvācārya stručně podotýká, že Pán je turya-sthitaḥ, vždy setrvávající na úrovni transcendence. Tam neexistuje nic takového, jako jāgaraṇa-nidrā-suṣupti — bdění, spánek a hluboký spánek.

Praktikování yogy je podobné jako yoga-nidrā Mahā-Viṣṇua. Yogīnům se doporučuje mít oči přivřené, ale nejedná se vůbec o spánek, i když falešní yogīni (zvláště v moderní době) při své takzvané yoze spí. V śāstrách je yoga popsána slovem dhyānāvasthita, stav dokonalé meditace, avšak jedná se o meditaci o Nejvyšší Osobnosti Božství. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā — mysl má vždy dlít u lotosových nohou Pána. Věnovat se yoze neznamená spát. Mysl má být stále aktivně upřena na lotosové nohy Pána. Takové praktikování yogy bude úspěšné.

Verš

tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam

Synonyma

tasya — té Nejvyšší Osobnosti Božství; eva — jistě; te — Tvoje; vapuḥ — vesmírné tělo; idam — tento (vesmír); nija-kāla-śaktyā — mocným časem; sañcodita — rozrušené; prakṛti-dharmaṇaḥ — jehož působením jsou tři guṇy, kvality hmotné přírody; ātma-gūḍham — spící v Tobě; ambhasi — na vodě zvané Příčinný oceán; ananta-śayanāt — z lůžka známého jako Ananta (další z Tvých rysů); viramat-samādheḥ — probuzený ze samādhi (transu yogy); nābheḥ — z pupku; abhūt — objevil se; sva-kaṇikā — ze semene; vaṭa-vat — jako velký banyán; mahā-abjam — (podobně vyrostl) velký lotos obsahující všechny světy.

Překlad

Tento vesmírný projev, hmotný svět, je také Tvoje tělo. Tato celková masa hmoty je rozrušená Tvou mocnou energií zvanou kāla-śakti, a tak se projevují tři kvality hmotné přírody. Probouzíš se na loži, kterým je Śeṣa, Ananta, a v Tvém pupku vzniká malé transcendentální semeno. Právě z něho vyrůstá lotos obsahující gigantický vesmír, stejně jako banyán vyrůstá z malého semínka.

Význam

Postupně jsou zde popisovány tři podoby Mahā-Viṣṇua: Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, jež jsou původem stvoření a udržování. Z Mahā-Viṣṇua se projevuje Garbhodakaśāyī Viṣṇu a z Něho se postupně expanduje Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu je tedy původní příčina existence Garbhodakaśāyī Viṣṇua, z něhož vyrůstá lotos, ze kterého se projevuje Pán Brahmā. Původní příčinou všeho je tedy Viṣṇu, a vesmírný projev se proto od Něho neliší. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (10.8), kde Kṛṣṇa říká: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate — “Jsem původem všech světů — jak hmoty, tak duchovní existence. Vše pochází ze Mě.” Garbhodakaśāyī Viṣṇu je expanzí Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua, který je expanzí Saṅkarṣaṇa. Tímto způsobem je Kṛṣṇa příčinou všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Závěr zní, že hmotný i duchovní svět jsou považovány za tělo Nejvyššího Pána. Hmotné tělo má svůj původ v duchovním těle, a je proto jeho expanzí. Když se tedy člověk začne věnovat duchovním činnostem, celé jeho hmotné tělo bude zduchovnělé. A podobně když se hnutí pro vědomí Kṛṣṇy rozšíří po tomto hmotném světě, celý hmotný svět se zduchovní. Dokud to nevnímáme, žijeme v hmotném světě, ale když jsme si plně vědomi Kṛṣṇy, nežijeme v hmotném světě, nýbrž v duchovním.

Verš

tat-sambhavaḥ kavir ato ’nyad apaśyamānas
tvāṁ bījam ātmani tataṁ sa bahir vicintya
nāvindad abda-śatam apsu nimajjamāno
jāte ’ṅkure katham uhopalabheta bījam

Synonyma

tat-sambhavaḥ — který byl zplozen z onoho lotosu; kaviḥ — který zná subtilní příčinu stvoření (Pán Brahmā); ataḥ — z toho (lotosu); anyat — něco jiného; apaśyamānaḥ — neschopný vidět; tvām — Tebe; bījam — příčinu lotosu; ātmani — v sobě; tatam — expandovaného; saḥ — on (Pán Brahmā); bahiḥ vicintya — považující za vnějšího; na — ne; avindat — znal (Tebe); abda-śatam — po sto let podle počítání polobohů; apsu — do vody; nimajjamānaḥ — potopil se; jāte aṅkure — když ze semene vyklíčí rostlina; katham — jak; uha — ó můj Pane; upalabheta — lze vnímat; bījam — semeno, které již vzešlo.

Překlad

Z tohoto velkého lotosu byl zplozen Brahmā. Neviděl však nic jiného než lotos. Potopil se proto do vody a po sto let se pokoušel najít jeho zdroj, jelikož si o Tobě myslel, že jsi vně. Nemohl však po Tobě najít žádné stopy, neboť když rostlina vzejde, původní semeno již není vidět.

Význam

Toto je popis vesmírného projevu. Jeho vývoj je přirovnán k vývoji rostliny ze semene. Když se bavlna změní v nit, bavlnu již není vidět, a když je z niti utkána látka, není již vidět nit. Podobně není nic zvláštního, že když se semeno, které vzešlo z pupku Garbhodakaśāyī Viṣṇua, projevilo jako vesmírné stvoření, nebylo již možné zjistit, kde se nachází příčina vesmírného projevu. Moderní vědci se snaží vysvětlit původ stvoření teorií velkého třesku, ale nikdo nedokáže vysvětlit, jak mohla původní hmota vybuchnout. Védská literatura ovšem jasně vysvětluje, že celková hmotná energie byla rozrušena třemi kvalitami hmotné přírody díky pohledu Nejvyššího Pána. Jinými slovy, z hlediska teorie velkého třesku způsobila explozi původní hmoty Nejvyšší Osobnost Božství. Musíme tedy jako příčinu všech příčin přijmout svrchovanou příčinu, Pána Viṣṇua.

Verš

sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa

Synonyma

saḥ — on (Pán Brahmā); tu — ale; ātma-yoniḥ — který se narodil bez matky (zplozený přímo otcem, Pánem Viṣṇuem); ati-vismitaḥ — velice překvapený (když nemohl najít zdroj svého zrození); āśritaḥ — sedící na; abjam — lotosu; kālena — v pravý čas; tīvra-tapasā — přísnou askezí; pariśuddha-bhāvaḥ — zcela očištěný; tvām — Tebe; ātmani — ve svém těle a existenci; īśa — ó můj Pane; bhuvi — v zemi; gandham — vůni; iva — jako; ati-sūkṣmam — velmi subtilní; bhūta-indriya — složené z prvků a smyslů; āśaya-maye — a z toho, co je plné tužeb (mysli); vitatam — rozšířeného; dadarśa — nalezl.

Překlad

Pán Brahmā, který je oslavovaný jako ātma-yoni, jelikož se narodil bez matky, žasl. Uchýlil se proto na lotosový květ, a když se po mnoha stech letech přísné askeze očistil, viděl, že příčina všech příčin, Nejvyšší Osobnost Božství, prostupuje celým jeho tělem a smysly, tak jako vůni, přestože je velice subtilní, lze vnímat v zemi.

Význam

Zde je vysvětlen výrok o seberealizaci ahaṁ brahmāsmi, který māyāvādská filozofie vykládá jako: “Já jsem Nejvyšší Pán.” Nejvyšší Pán je původním semenem všeho (janmādy asya yataḥ; ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Prostupuje tedy vším, včetně našich těl, jelikož ta jsou tvořena hmotnou energií, jež je Jeho oddělená energie. Měli bychom si uvědomit, že jelikož je Nejvyšší Pán v celém našem těle a individuální duše je částí Nejvyššího Pána, vše je Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Této realizace dosáhl po svém očištění Pán Brahmā, a může jí dosáhnout každý. Ten, kdo má úplné poznání ahaṁ brahmāsmi, uvažuje: “Jsem částí Nejvyššího Pána, mé tělo je z Jeho hmotné energie, a proto neexistuji od Něho odděleně. Ale přestože Nejvyšší Pán prostupuje vším, liší se ode mě.” To je filozofie acintya-bhedābheda-tattva. Příklad uvedený v této souvislosti se týká vůně v zemi. V zemi existují vůně a barvy, ale není možné je vidět. Když ze země vyrůstají květiny, mají různé barvy a vůně, které musely získat z ní, přestože je v ní nevidíme. Také Nejvyšší Pán je prostřednictvím svých různých energií v celém těle a duši, i když Ho nemůžeme vidět. Inteligentní člověk ovšem vidí Nejvyššího Pána všude. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ — Pán je přítomný ve vesmíru i v atomu prostřednictvím svých různých energií. Tímto způsobem inteligentní člověk skutečně vidí Nejvyššího Pána. Brahmā, první stvořená bytost, se díky své tapasyi, askezi, stal tou nejinteligentnější osobou, a tak dospěl k této realizaci. Musíme proto přijmout veškeré poznání od Brahmy, který svou tapasyou dosáhl dokonalosti.

Verš

evaṁ sahasra-vadanāṅghri-śiraḥ-karoru-
nāsādya-karṇa-nayanābharaṇāyudhāḍhyam
māyāmayaṁ sad-upalakṣita-sanniveśaṁ
dṛṣṭvā mahā-puruṣam āpa mudaṁ viriñcaḥ

Synonyma

evam — takto; sahasra — tisíce; vadana — tváří; aṅghri — nohou; śiraḥ — hlav; kara — rukou; uru — stehen; nāsa-ādya — nosů atd.; karṇa — uší; nayana — očí; ābharaṇa — různými ozdobami; āyudha — různými zbraněmi; āḍhyam — vybavený; māyā-mayam — to vše projevené prostřednictvím neomezené energie; sat-upalakṣita — projevující se s různými znaky; sanniveśam — spojené dohromady; dṛṣṭvā — když viděl; mahā-puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; āpa — dosáhl; mudam — transcendentální blaženosti; viriñcaḥ — Pán Brahmā.

Překlad

Tehdy Tě Pán Brahmā spatřil s tisíci tváří, nohou, hlav, rukou, stehen, nosů, uší a očí. Byl jsi překrásně oděný, ozdobený různými šperky a vybavený různými zbraněmi. Když Tě viděl v podobě Pána Viṣṇua s transcendentálními znaky a tělem, přičemž Tvé nohy sahaly až k nižším planetám, dosáhl transcendentální blaženosti.

Význam

Pán Brahmā, který byl zcela čistý, mohl vidět původní podobu Pána jako Viṣṇua s mnoha tisíci tváří a podob. To se nazývá seberealizace. Pravá seberealizace neznamená vnímat neosobní záři Pána, ale vidět tváří v tvář Pánovu transcendentální podobu. Jak je zde jasně řečeno, Pán Brahmā viděl Nejvyššího Pána jako mahā-puruṣu, Nejvyšší Osobnost Božství. I Arjuna viděl Kṛṣṇu tímto způsobem, a proto Mu řekl: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam — “Jsi Nejvyšší Brahman, konečné útočiště a nejčistší ze všech. Jsi Absolutní Pravda, věčná, transcendentální osoba.” Pán je parama-puruṣa, svrchovaná podoba. Puruṣaṁ śāśvatam — je věčně nejvyšším poživatelem. Není pravda, že neosobní Brahman přijímá podobu; naopak záře neosobního Brahmanu vychází ze svrchované podoby Pána. Brahmā byl poté, co se očistil, schopen vidět Pánovu svrchovanou podobu. Neosobní Brahman nemůže mít hlavy, nosy, uši, ruce a nohy. Tímto se vyznačuje Pánova podoba.

Slovo māyāmayam znamená “duchovní poznání”. To vysvětluje Madhvācārya: māyāmayaṁ jñāna-svarūpam. Slovo māyāmayam, popisující Pánovu podobu, nelze chápat ve významu “iluze”. Pánova podoba je naopak skutečná a vidět ji je výsledkem dokonalého poznání. To potvrzuje Bhagavad-gītā: bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. Slovo jñānavān poukazuje na toho, kdo má dokonalé poznání. Taková osoba je schopna vidět Osobnost Božství, a proto se Pánu odevzdá. Pána věčně charakterizuje tvář, nos, uši a tak dále. Bez takové podoby nemůže být nikdo blažený. Pán je však sac-cid-ānanda-vigraha, jak uvádí śāstra (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Ten, kdo dosáhl dokonalé transcendentální blaženosti, je schopen Pánovu svrchovanou podobu (vigrahu) vidět. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

gandhākhyā devatā yadvat
pṛthivīṁ vyāpya tiṣṭhati
evaṁ vyāptaṁ jagad viṣṇuṁ
brahmātma-sthaṁ dadarśa ha

Pán Brahmā viděl, že tak jako vůně a barvy prostupují zemí, Nejvyšší Osobnost Božství prostupuje v subtilní podobě celým vesmírným projevem.

Verš

tasmai bhavān haya-śiras tanuvaṁ hi bibhrad
veda-druhāv atibalau madhu-kaiṭabhākhyau
hatvānayac chruti-gaṇāṁś ca rajas tamaś ca
sattvaṁ tava priyatamāṁ tanum āmananti

Synonyma

tasmai — Pánu Brahmovi; bhavān — Ty; haya-śiraḥ — s hlavou a krkem koně; tanuvam — inkarnaci; hi — zajisté; bibhrat — přijímající; veda-druhau — dva démony, kteří byli proti védským zásadám; ati-balau — nesmírně mocné; madhu-kaiṭabha-ākhyau — známé jako Madhu a Kaiṭabha; hatvā — zabíjející; anayat — odevzdal; śruti-gaṇān — všechny Védy (Sāma, Yajur, Ṛg a Atharva); ca — a; rajaḥ tamaḥ ca — zastoupením kvalit vášně a nevědomosti; sattvam — čisté, transcendentální dobro; tava — Tvoji; priya-tamām — nejdražší; tanum — podobu (Hayagrīvy); āmananti — ctí.

Překlad

Můj milý Pane, když ses zjevil v podobě Hayagrīvy s hlavou koně, zabil jsi dva démony, Madhua a Kaiṭabhu, kteří byli prostoupeni kvalitami vášně a nevědomosti. Poté jsi odevzdal védské poznání Pánu Brahmovi. Z tohoto důvodu všichni velcí světci uznávají Tvé podoby za transcendentální, nedotčené hmotnými kvalitami.

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve své transcendentální podobě je neustále připraven chránit své oddané. Jak je uvedeno zde, Pán v podobě Hayagrīvy zabil dva démony, Madhua a Kaiṭabhu, kteří napadli Pána Brahmu. Moderní démoni si myslí, že na počátku stvoření neexistoval žádný život, ale ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že první živou bytostí stvořenou Nejvyšší Osobností Božství byl Pán Brahmā, jenž dokonale rozumí Védám. Ti, kdo jsou pověřeni předáváním védského poznání—jako například oddaní, kteří šíří vědomí Kṛṣṇy — mohou být někdy bohužel napadáni démony, ale musí být přesvědčeni o tom, že démonské útoky jim nebudou moci ublížit, neboť Pán je neustále připravený je chránit. Védy poskytují poznání, pomocí kterého můžeme poznat Nejvyšší Osobnost Božství (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Oddaní Pána chtějí neustále šířit poznání, jehož pomocí lze poznat Pána prostřednictvím vědomí Kṛṣṇy, zatímco démoni, kteří to nedokáží, jsou prostoupeni nevědomostí a vášní. Pán, jehož podoba je transcendentální, je proto stále připravený démony zabíjet. Rozvíjením kvality dobra může člověk porozumět postavení transcendentálního Pána a Jeho ochotě odstraňovat všechny překážky na cestě k Jeho poznání.

Souhrnně řečeno, kdykoliv Pán sestupuje, zjevuje se ve své původní, transcendentální podobě. V Bhagavad-gītě (4.7) o tom říká:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Ó potomku Bharaty, kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, v té době osobně sestupuji.” Jen hlupák si může myslet, že Pán je původně neosobní a jen když se zjevuje jako osobní inkarnace, přijímá hmotné tělo. Kdykoliv se Pán zjevuje, činí tak ve své původní, transcendentální duchovní podobě plné blaženosti. Neinteligentní lidé, jako například māyāvādīni, však nedokáží tuto transcendentální podobu pochopit, a proto je Pán kárá slovy: avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam — “Hlupáci se Mi vysmívají, když sestupuji v lidské podobě.” Měli bychom vědět, že kdykoliv se Pán zjevuje, ať už jako ryba, želva, kanec nebo v jakékoliv jiné podobě, udržuje si své transcendentální postavení a Jeho jedinou starostí je, jak uvádí tento verš: hatvā — zabíjet démony. Zjevuje se, aby chránil oddané a zabíjel démony (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Jelikož démoni se při každé příležitosti staví proti védské civilizaci, je jisté, že budou transcendentální podobou Pána zabiti.

Verš

itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva-jhaṣāvatārair
lokān vibhāvayasi haṁsi jagat pratīpān
dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ
channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo ’tha sa tvam

Synonyma

ittham — takto; nṛ — jako lidská bytost (například Pán Kṛṣṇa a Pán Rāmacandra); tiryak — jako zvířata (například kanec); ṛṣi — jako velký světec (Paraśurāma); deva — jako polobozi; jhaṣa — jako vodní živočich (například ryba a želva); avatāraiḥ — prostřednictvím těchto inkarnací; lokān — všechny planetární soustavy; vibhāvayasi — chráníš; haṁsi — (někdy) zabíjíš; jagat pratīpān — ty, kdo v tomto světě pouze působí nepokoje; dharmam — náboženské zásady; mahā-puruṣa — ó velká osobnosti; pāsi — chráníš; yuga-anuvṛttam — podle různých věků; channaḥ — skrytý; kalau — ve věku Kali; yat — jelikož; abhavaḥ — jsi (a budeš v budoucnosti); tri-yugaḥ — zvaný Triyuga; atha — proto; saḥ — tatáž osobnost; tvam — Ty.

Překlad

Takto se zjevuješ, můj Pane, v různých inkarnacích jako lidská bytost, zvíře, velký světec, polobůh, ryba nebo želva, a tak udržuješ celé stvoření v různých planetárních soustavách a ničíš démonské principy. Ó můj Pane, podle daného věku chráníš zásady náboženství. Ve věku Kali se neprohlašuješ za Nejvyšší Osobnost Božství, a proto jsi známý pod jménem Triyuga — Pán, který se zjevuje ve třech yugách.

Význam

Tak jako se Pán zjevil, aby ochránil Pána Brahmu před útokem Madhua a Kaiṭabhy, zjevil se také, aby ochránil velkého oddaného Prahlāda Mahārāje. Pán Caitanya se zase zjevil, aby chránil pokleslé duše Kali-yugy. Existují čtyři yugy neboli věky: Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Ve všech yugách kromě Kali-yugy se Pán zjevuje v různých inkarnacích a prohlašuje se za Nejvyšší Osobnost Božství, ale přestože Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, který se zjevuje v Kali-yuze, je Nejvyšší Osobnost Božství, nikdy to o sobě neprohlašuje. Naopak, kdykoliv o Něm lidé říkali, že se vyrovná Kṛṣṇovi, zakryl si rukama uši a popíral svou totožnost s Kṛṣṇou, protože hrál roli oddaného. Věděl, že v Kali-yuze bude mnoho falešných inkarnací předstírat, že jsou Bůh, a proto se nechtěl prohlašovat za Nejvyšší Osobnost Božství. Pán Caitanya Mahāprabhu je však uznáván za Nejvyšší Osobnost Božství v mnoha védských písmech, zvláště ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32):

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ

V Kali-yuze inteligentní lidé uctívají Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jehož vždy doprovázejí Jeho společníci, jako Nityānanda, Advaita, Gadādhara a Śrīvāsa. Celé hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je založené na zásadách saṅkīrtanového hnutí, které započal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Když se tedy někdo pokouší poznat Nejvyšší Osobnost Božství prostřednictvím saṅkīrtanového hnutí, zná vše dokonale. Je sumedhas, osoba s velkou inteligencí.

Verš

naitan manas tava kathāsu vikuṇṭha-nātha
samprīyate durita-duṣṭam asādhu tīvram
kāmāturaṁ harṣa-śoka-bhayaiṣaṇārtaṁ
tasmin kathaṁ tava gatiṁ vimṛśāmi dīnaḥ

Synonyma

na — jistě ne; etat — tato; manaḥ — mysl; tava — Tvoje; kathāsu — transcendentální náměty; vikuṇṭha-nātha — ó Pane Vaikuṇṭhy, kde neexistuje úzkost; samprīyate — je klidná či zajímá se o; durita — hříšnými činnostmi; duṣṭam — znečištěná; asādhu — nečestná; tīvram — kterou je obtížné ovládat; kāma-āturam — vždy plná různých tužeb a chtíče; harṣa-śoka — někdy radostí a jindy žalem; bhaya — a někdy strachem; eṣaṇā — a toužením; ārtam — soužená; tasmin — v tomto stavu; katham — jak; tava — Tvoje; gatim — transcendentální činnosti; vimṛśāmi — mohu zvažovat a snažit se chápat; dīnaḥ — který jsem nanejvýš pokleslý a ubohý.

Překlad

Můj milý Pane vaikuṇṭhských planet, kde neexistuje úzkost, má mysl je nesmírně hříšná a plná chtíče. Někdy je takzvaně šťastná a jindy takzvaně nešťastná, plná nářku a strachu, a neustále se shání po více a více penězích. Je proto nesmírně znečištěná a témata pojednávající o Tobě ji nikdy neuspokojují. Jsem tedy nanejvýš pokleslý a ubohý. Jak budu schopen v takovém stavu diskutovat o Tvých činnostech?

Význam

Ačkoliv Prahlāda Mahārāja nemá ve skutečnosti s tímto hmotným světem nic společného, zde vystupuje jako obyčejný člověk. Prahlāda nikdy neopouští vaikuṇṭhské planety duchovního světa, ale za pokleslé duše se ptá, jak může diskutovat o transcendentálním postavení Pána, když jeho mysl neustále zneklidňují hmotné věci. Mysl se stává hříšnou, protože se neustále věnujeme hříšným činnostem. Jako hříšné je třeba chápat vše, co není spojené s vědomím Kṛṣṇy. V Bhagavad-gītě (18.66) Kṛṣṇa vyžaduje:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Já tě osvobodím od všech následků hříšného jednání. Neboj se.” Jakmile se člověk odevzdá Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇa ho okamžitě zbaví reakcí za hříšné jednání. Proto je třeba vědět, že ten, kdo se neodevzdává lotosovým nohám Pána, je hříšný, hloupý, nejnižší z lidí a zbavený všeho skutečného poznání kvůli ateistickým sklonům. To potvrzuje Bhagavad-gītā (7.15):

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

Proto — zvláště v tomto věku Kali — je nutné mysl očistit, a to lze jedině zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Ceto-darpaṇa-mārjanam — v tomto věku je proces zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry jedinou metodou jak očistit hříšnou mysl. Když je mysl zcela zbavená reakcí za všechny hříchy, člověk je schopen pochopit svou povinnost v lidské formě života. Cílem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je vzdělávat hříšné lidi, aby se prostým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry mohli stát zbožnými.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Aby se člověk mohl v tomto věku Kali stát rozvážným a moudrým, nemá žádná jiná metoda očištění srdce než zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry žádnou cenu. Prahlāda Mahārāja potvrdil účinnost tohoto procesu v předcházejících verších. Tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ — Prahlāda dále potvrdí, že je-li mysl neustále pohroužená v myšlenkách na Kṛṣṇu, pak právě to člověka očistí a bude ho vždy udržovat čistého. K tomu, aby člověk poznal Pána a Jeho činnosti, musí zbavit svou mysl všeho hmotného znečištění, a toho může dosáhnout prostým zpíváním Pánova svatého jména. Tak se zbaví všech hmotných pout.

Verš

jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti

Synonyma

jihvā — jazyk; ekataḥ — na jednu stranu; acyuta — ó můj Pane, který nikdy nepoklesneš; vikarṣati — přitahuje; — mě; avitṛptā — neuspokojené; śiśnaḥ — genitálie; anyataḥ — na druhou stranu; tvak — kůže (k dotýkání se něčeho měkkého); udaram — břicho (k různým druhům jídla); śravaṇam — ucho (k poslouchání nějaké melodické hudby); kutaścit — na nějakou jinou stranu; ghrāṇaḥ — nos (k čichání); anyataḥ — zase na jinou stranu; capala-dṛk — neklidné oči; kva ca — někam; karma-śaktiḥ — činné smysly; bahvyaḥ — mnohé; sa-patnyaḥ — spolumanželky; iva — jako; geha-patim — hospodáře; lunanti — ničí.

Překlad

Můj milý Pane, který nikdy nepoklesneš, jsem na tom stejně jako ten, kdo má mnoho manželek, z nichž každá se ho snaží upoutat po svém. Jazyk například přitahují chutná jídla, genitálie sex s nějakou přitažlivou ženou a hmat různé jemné předměty. Břicho chce stále více jídla, přestože je plné, a ucho, které se nesnaží naslouchat o Tobě, obvykle přitahují světské písně. Čich je odváděn zase jinam, neklidné oči jsou přitahovány scénami plnými smyslového požitku a činné smysly opět jinam. Takto jsem neustále v nesnázích.

Význam

Lidská forma života je určena k poznání Boha, ale dokud naše smysly přitahují hmotné věci, tento proces, který začíná posloucháním a zpíváním svatého jména Pána (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), je narušován. Oddaná služba tedy znamená očistit smysly. V podmíněném stavu jsou naše smysly pokryté hmotným smyslovým požitkem, a dokud se člověk nenaučí je očišťovat, nemůže se z něho stát oddaný. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy proto doporučujeme od samého začátku omezovat činnosti smyslů, zvláště jazyka, který Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura označuje jako nenasytný a nepřemožitelný. K odstranění této tendence jazyka je autoritativně doporučeno nepřijímat maso a podobné věci, které nejsou k jídlu, ani nedovolit jazyku, aby dychtil po pití či kouření. Nedovoluje se pít ani čaj a káva. Genitáliím je zase nutné zabránit v nedovoleném sexu. Bez takového omezení smyslů nelze dělat pokroky v rozvíjení vědomí Kṛṣṇy. Jedinou metodou k ovládnutí smyslů je zpívat a poslouchat svaté jméno Pána; jinak budeme stále rozrušováni, stejně jako by pozornost hospodáře s více manželkami odváděly tyto ženy ke smyslovému požitku.

Verš

evaṁ sva-karma-patitaṁ bhava-vaitaraṇyām
anyonya-janma-maraṇāśana-bhīta-bhītam
paśyañ janaṁ sva-para-vigraha-vaira-maitraṁ
hanteti pāracara pīpṛhi mūḍham adya

Synonyma

evam — takto; sva-karma-patitam — pokleslý kvůli reakcím za své hmotné činnosti; bhava — přirovnané ke světu nevědomosti (zrození, smrti, stáří a nemoci); vaitaraṇyām — v řece zvané Vaitaraṇī (která teče před bránou Yamarāje, vládce smrti); anyaḥ anya — jedno za druhým; janma — zrození; maraṇa — smrt; āśana — různé druhy jídla; bhīta-bhītam — nesmírně se obávající; paśyan — vidící; janam — živou bytost; sva — vlastním; para — jiných; vigraha — v těle; vaira-maitram — uvažující v pojmech přátelství a nepřátelství; hanta — běda; iti — takto; pāracara — ó Ty, který jsi na druhém břehu řeky smrti; pīpṛhi — laskavě nás všechny zachraň (z této nebezpečné situace); mūḍham — jsme všichni hlupáci bez duchovního poznání; adya — dnes (protože jsi zde osobně přítomný).

Překlad

Můj milý Pane, jsi vždy v transcendentálním postavení na druhém břehu řeky smrti, ale my kvůli reakcím za své vlastní činnosti trpíme na tomto břehu. Spadli jsme do této řeky a opakovaně nás sužují bolesti zrození a smrti a jíme odporné věci. Nyní na nás laskavě pohlédni—nejen na mě, ale i na všechny ostatní, kteří trpí — a ze své bezpříčinné milosti a soucitu nás vysvoboď a postarej se tak o nás.

Význam

Prahlāda Mahārāja, čistý vaiṣṇava, se modlí k Pánu nejen za sebe, ale i za všechny ostatní trpící živé bytosti. Existují dva druhy vaiṣṇavů: bhajanānandī a goṣṭhy-ānandī. Bhajanānandī uctívá Pána a prospěch z toho má pouze sám, ale goṣṭhy-ānandī se snaží povznést i všechny ostatní k vědomí Kṛṣṇy, aby mohli být zachráněni. Hlupáci, kteří nedokáží vnímat opakované zrození a smrt a ostatní utrpení materialistického života, si nemohou být jisti tím, co se s nimi stane v příštím životě. Tito pošetilí, hmotou znečištění darebáci vymysleli nezodpovědný způsob života, v němž se příští život nebere v úvahu. Nevědí, že živá bytost získává tělo jednoho z 8 400 000 druhů podle vlastních činností. Bhagavad-gītā popisuje tyto darebáky slovy duṣkṛtino mūḍhāḥ. Neoddaní — ti, kdo si nejsou vědomi Kṛṣṇy — se musí věnovat hříšným činnostem, a proto jsou mūḍhové—hlupáci a darebáci. Jsou to takoví hlupáci, že nevědí, co se s nimi v příštím životě stane. I když vidí, jak různé živé bytosti jedí odporné věci — prasata žerou výkaly, krokodýli maso všeho druhu a tak dále — přesto si neuvědomují, že jelikož si v tomto životě zvykli jíst všechno možné, budou v příštím životě nuceni žrát ty nejodpornější věci. Vaiṣṇavové se vždy obávají takového odporného života, a aby se tak hrozné situaci vyhnuli, věnují se oddané službě Pánu. Pán je k nim soucitný, a proto se zjevuje pro jejich dobro.

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Ó potomku Bharaty, kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, v té době osobně sestupuji.” (Bg. 4.7) Pán je neustále připravený pomáhat pokleslým duším, ale jelikož jsou to hlupáci a darebáci, nepřijímají proces rozvíjení vědomí Kṛṣṇy a neřídí se Kṛṣṇovými pokyny. Proto Śrī Caitanya Mahāprabhu, i když je Nejvyšší Pán Kṛṣṇa osobně, přichází jako oddaný, aby šířil hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa — musíme se tedy stát upřímnými Kṛṣṇovými služebníky. Āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa (Cc. Madhya 7.128); každý by se měl stát guruem a šířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě tím, že bude kázat učení Bhagavad-gīty.

Verš

ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayāsa
uttāraṇe ’sya bhava-sambhava-lopa-hetoḥ
mūḍheṣu vai mahad-anugraha ārta-bandho
kiṁ tena te priya-janān anusevatāṁ naḥ

Synonyma

kaḥ — co je to; nu — ovšem; atra — v této záležitosti; te — Tebe; akhila-guro — ó nejvyšší duchovní mistře celého stvoření; bhagavan — ó Nejvyšší Pane, ó Osobnosti Božství; prayāsaḥ — úsilí; uttāraṇe — o vysvobození těchto pokleslých duší; asya — této; bhava-sambhava — stvoření a udržování; lopa — a zničení; hetoḥ — příčiny; mūḍheṣu — k hlupákům hnijícím v tomto hmotném světě; vai — skutečně; mahat-anugrahaḥ — soucit Nejvyššího; ārta-bandho — ó příteli trpících živých bytostí; kim — co je těžkého; tena — na tom; te — Tvé; priya-janān — drahé osoby (oddaní); anusevatām — těch, kdo neustále slouží; naḥ — jako my (kteří tak jednáme).

Překlad

Ó můj Pane, Nejvyšší Osobnosti Božství, původní duchovní mistře celého světa! Jak by pro Tebe, který řídíš dění ve vesmíru, mohlo být těžké vysvobodit pokleslé duše, jež se Ti snaží oddaně sloužit? Jsi přítelem celého trpícího lidstva, a vznešené osobnosti musí projevovat milost hlupákům. Proto předpokládám, že jistě projevíš svou bezpříčinnou milost lidem, jako jsme my, kteří Ti slouží.

Význam

Slova priya-janān anusevatāṁ naḥ zde vyjadřují, že Svrchovaný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je velmi příznivě nakloněn oddaným, kteří jednají podle pokynů Jeho čistého oddaného. Jinými slovy, je třeba se stát služebníkem služebníka Pánova služebníka. Stát se služebníkem Pána přímo není tak účinné jako sloužit Pánovu služebníku. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který nám ukazuje, jak být gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. Nikdo by neměl být pyšný na to, že se stal přímým služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Měli bychom raději vyhledat čistého oddaného, služebníka Pána, a sloužit jemu. Čím více se člověk stává služebníkem služebníka, tím je v oddané službě dokonalejší. To je také pokyn Bhagavad-gīty: evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ. Porozumět vědě o Nejvyšší Osobnosti Božství lze pouze prostřednictvím systému paramparā. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti říká: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa — “Chci sloužit lotosovým nohám oddaných Pána a žít s oddanými.” Janame janame haya, ei abhilāṣa; po vzoru Narottama dāse Ṭhākura bychom měli usilovat o to, abychom život za životem byli služebníky Pánových služebníků. A Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá: tumi ta' ṭhākura, tomāra kukura, baliyā jānaha more — “Ó můj pane, ó vaiṣṇavo, prosím, považuj mě za svého psa.” Je třeba se stát psem vaiṣṇavy, čistého oddaného, neboť čistý oddaný nám bez potíží dokáže předat Kṛṣṇu. Kṛṣṇa se tomāra, kṛṣṇa dite pāra; Kṛṣṇa je majetkem svého čistého oddaného, a pokud se k čistému oddanému uchýlíme, může nám Kṛṣṇu velice snadno dát. Prahlāda chce sloužit oddanému, a proto se modlí ke Kṛṣṇovi: “Můj milý Pane, prosím, poskytni mi útočiště u svého drahého oddaného, abych mu mohl sloužit a tak Tě potěšit.” Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21) — Pán říká: “Sloužit Mému oddanému je lepší než se snažit o oddanou službu Mně.”

Dalším významným sdělením tohoto verše je to, že Prahlāda Mahārāja nechce mít z oddané služby prospěch sám, ale modlí se, abychom my všichni, pokleslé duše v tomto hmotném světě, mohli milostí Pána sloužit Jeho služebníkovi a tak být vysvobozeni. Pro Pána není nic těžkého udělit svou milost, a Prahlāda Mahārāja tedy chce zachránit celý svět šířením vědomí Kṛṣṇy.

Verš

naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān

Synonyma

na — ne; eva — jistě; udvije — jsem znepokojený či plný obav; para — ó Nejvyšší; duratyaya — nepřekonatelná či velmi obtížně překonatelná; vaitaraṇyāḥ — z Vaitaraṇī, řeky hmotného světa; tvat-vīrya — Tvé slávy a činností; gāyana — z opěvování či rozdávání; mahā-amṛta — ve velkém oceánu nektaru duchovní blaženosti; magna-cittaḥ — jehož vědomí je pohroužené; śoce — pouze naříkám; tataḥ — z toho; vimukha-cetasaḥ — hlupáci a darebáci, kteří postrádají vědomí Kṛṣṇy; indriya-artha — ve smyslovém požitku; māyā-sukhāya — kvůli dočasnému, iluzornímu štěstí; bharam — falešné břemeno či zodpovědnost (za vydržování své rodiny, společnosti a národa a složitá opatření k tomuto účelu); udvahataḥ — kteří zdvíhají (tím, že rozsáhle plánují tato opatření); vimūḍhān — i když nejsou nic jiného než hlupáci a darebáci (myslím také na ně).

Překlad

Ó nejlepší z velkých osobností, vůbec se nebojím hmotné existence, neboť setrvávám plně pohroužen v myšlenkách na Tvou slávu a Tvé činnosti, ať jsem kdekoliv. Mám pouze starost o hlupáky a darebáky, kteří spřádají složité plány, jak dosáhnout hmotného štěstí a zajistit blaho svým rodinám, společnosti a zemi. Dělám si starosti z lásky k nim.

Význam

Po celém světě připravuje každý velké plány, aby zmírnil utrpení hmotného světa, a to platí v přítomnosti, minulosti i budoucnosti. Avšak bez ohledu na jejich pečlivě vypracované politické, společenské a kulturní plány jsou zde všichni nazváni hlupáky (vimūḍha). V Bhagavad-gītě je řečeno, že hmotný svět je duḥkhālayam aśāśvatam, dočasný a plný utrpení, ale tito hlupáci se ho snaží změnit v sukhālayam, místo plné štěstí. Nevědí totiž, jak vše řídí hmotná příroda, která jedná po svém.

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“Duše zmatená vlivem falešného ega se považuje za vykonavatele činností, které ve skutečnosti provádějí tři kvality hmotné přírody.” (Bg. 3.27)

Hmotná příroda, která se v osobní podobě nazývá Durgā, má za úkol trestat démony. I když asurové, bezbožní démoni, bojují o přežití, jsou bezprostředně napadáni bohyní Durgou, která má deset rukou s různými zbraněmi na jejich potrestání. Veze se na svém lvu neboli na kvalitách vášně a nevědomosti. Všichni svádějí těžký boj, aby zvítězili nad kvalitami vášně a nevědomosti a porazili hmotnou přírodu, ale přírodní zákony nakonec každého přemohou.

Mezi hmotným a duchovním světem protéká řeka jménem Vaitaraṇī, kterou musíme překonat, abychom se dostali na druhý břeh, do duchovního světa. To je velice obtížný úkol. V Bhagavad-gītě (7.14) Pán říká: daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā — “Tuto Mou božskou energii, složenou ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat.” Totéž slovo duratyaya, které znamená “velice obtížné”, je použito zde. Nikdo nemůže překonat přísné zákony hmotné přírody jinak než milostí Nejvyššího Pána. Materialisté se však přesto znovu a znovu snaží být šťastní v tomto hmotném světě, i když se jim žádný plán nepodaří uskutečnit. Proto jsou označeni slovem vimūḍha, prvotřídní hlupáci. Pokud jde o Prahlāda Mahārāje, on sám nebyl vůbec nešťastný — přestože byl v hmotném světě, byl si plně vědom Kṛṣṇy. Ti, kdo si jsou vědomi Kṛṣṇy a snaží se sloužit Pánu, nejsou nešťastní, zatímco ten, kdo vědomí Kṛṣṇy nezačal rozvíjet a bojuje o přežití, je nejen hloupý, ale také vůbec není šťastný. Prahlāda Mahārāja byl šťastný a nešťastný zároveň. Prožíval štěstí a transcendentální blaženost díky svému vědomí Kṛṣṇy, ale současně se velice rmoutil pro hlupáky a darebáky, kteří podrobně plánují, jak dosáhnout štěstí v tomto hmotném světě.

Verš

prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmā
maunaṁ caranti vijane na parārtha-niṣṭhāḥ
naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa eko
nānyaṁ tvad asya śaraṇaṁ bhramato ’nupaśye

Synonyma

prāyeṇa — obvykle, téměř ve všech případech; deva — ó můj Pane; munayaḥ — velcí světci; sva — své vlastní; vimukti-kāmāḥ — přející si vysvobození z tohoto hmotného světa; maunam — mlčky; caranti — putují (v místech, jako jsou himalájské lesy, kde nepřijdou do styku s činnostmi materialistů); vijane — na osamělá místa; na — ne; para-artha-niṣṭhāḥ — mají zájem prokazovat druhým dobro tím, že by jim předávali prospěch, který přináší hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, že by je poučovali o vědomí Kṛṣṇy; na — ne; etān — tyto; vihāya — opomíjející; kṛpaṇān — hlupáky a darebáky (kteří se věnují materialistickým činnostem a neznají přednosti lidské formy života); vimumukṣe — chci být osvobozen a vrátit se domů, zpátky k Bohu; ekaḥ — sám; na — ne; anyam — jiné; tvat — kromě Tebe; asya — této; śaraṇam — útočiště; bhramataḥ — živé bytosti zapletené v koloběhu putování hmotnými vesmíry; anupaśye — vidím.

Překlad

Můj milý Pane Nṛsiṁhadeve, vidím, že existuje skutečně mnoho světců, ale ti se zajímají pouze o vlastní vysvobození. Nestarají se o velká města a odcházejí do Himalájí či do lesa meditovat, vázaní slibem mlčení (mauna-vrata). Nemají zájem osvobozovat druhé. Pokud však jde o mě, nechci být osvobozený sám a opominout všechny ty ubohé hlupáky a darebáky. Vím, že nikdo nemůže být šťastný bez vědomí Kṛṣṇy, bez přijetí útočiště u Tvých lotosových nohou, a proto je chci přivést zpátky pod ochranu Tvých lotosových nohou.

Význam

Toto je rozhodnutí vaiṣṇavy, čistého oddaného Pána. Sám nemá žádné problémy ani v případě, že musí zůstat v tomto hmotném světě, protože jeho jedinou starostí je zůstat si vědom Kṛṣṇy. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, může jít dokonce i do pekla a stále být šťastný. Prahlāda Mahārāja proto řekl: naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyāḥ — “Ó nejlepší z velkých osobností, vůbec se nebojím hmotné existence.” Čistý oddaný není nešťastný v žádné situaci. To potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28):

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

“Oddaní, kteří jsou zaměstnaní výhradně oddanou službou Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi, se nikdy nebojí žádných situací. Nebeské planety, osvobození a pekelné planety pro ně znamenají jedno a totéž, neboť je zajímá pouze služba Pánu.”

Pro oddaného je pobyt na nebeských nebo na pekelných planetách totéž, protože nežije v nebi ani v pekle, ale s Kṛṣṇou v duchovním světě. Karmī a jñānī tajemství úspěchu oddaného nechápou. Karmī se proto snaží být šťastní pomocí hmotných opatření a jñānī si slibují štěstí od splynutí s Nejvyšším. Oddaný se o nic takového nezajímá. Nemá zájem o takzvanou meditaci v Himalájích či v lese. Zajímá se naopak o ty nejrušnější části světa, kde učí lidi rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Za tímto účelem bylo hnutí pro vědomí Kṛṣṇy založeno. Neučíme lidi meditovat na osamělém místě, jen aby mohli ukazovat, jak jsou pokročilí, a být pyšní na svou takzvanou transcendentální meditaci, přestože se věnují pošetilým materialistickým činnostem všeho druhu. Vaiṣṇava, jako je Prahlāda Mahārāja, nemá zájem o takový falešný duchovní pokrok. Spíše má zájem poučit lidi o vědomí Kṛṣṇy, neboť to jediné jim může pomoci ke štěstí. Prahlāda Mahārāja jasně říká: nānyaṁ tvad asya śaraṇaṁ bhramato 'nupaśye — “Vím, že nikdo nemůže být šťastný bez vědomí Kṛṣṇy, bez přijetí útočiště u Tvých lotosových nohou.” Živá bytost putuje po vesmíru jeden život za druhým, ale milostí oddaného, služebníka Śrī Caitanyi Mahāprabhua, může získat klíč k vědomí Kṛṣṇy a pak být nejen šťastná v tomto světě, ale také se vrátit domů, zpátky k Bohu. To je skutečný cíl života. Členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se vůbec nezajímají o takzvanou meditaci v Himalájích nebo v lese, jejímž cílem je pouze získat si obdiv ostatních, ani nemají zájem otevírat mnoho škol yogy a meditace ve velkoměstech. Každý člen hnutí pro vědomí Kṛṣṇy chce raději chodit ode dveří ke dveřím a snažit se přesvědčit lidi o učení Bhagavad-gīty takové, jaká je, učení Pána Caitanyi. To je účelem hnutí Hare Kṛṣṇa. Jeho členové musí být pevně přesvědčeni o tom, že bez Kṛṣṇy nemůže být nikdo šťastný. Ti, kdo si jsou vědomi Kṛṣṇy, se proto vyhýbají všem nepravým spiritualistům, transcendentalistům, meditátorům, monistům, filozofům a filantropům.

Verš

yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
tṛpyanti neha kṛpaṇā bahu-duḥkha-bhājaḥ
kaṇḍūtivan manasijaṁ viṣaheta dhīraḥ

Synonyma

yat — to, co (je určeno k hmotnému smyslovému požitku); maithuna-ādi — jako například hovory o sexu, čtení o sexu nebo holdování sexu (ať doma nebo mimo domov, například v nějakém klubu); gṛhamedhi-sukham — všechny druhy hmotného štěstí založeného na připoutanosti k rodině, společnosti, přátelství atd.; hi — zajisté; tuccham — nepatrné; kaṇḍūyanena — se svěděním; karayoḥ — dvou rukou (aby se ulevilo svědění); iva — jako; duḥkha-duḥkham — různé druhy neštěstí (do kterých se člověk dostává po takovém svědivém smyslovém požitku); tṛpyanti — jsou uspokojeni; na — nikdy; iha — hmotným smyslovým požitkem; kṛpaṇāḥ — hlupáci; bahu-duḥkha-bhājaḥ — vystaveni různým druhům hmotného neštěstí; kaṇḍūti-vat — dokáže-li se někdo z takového svědění poučit; manasi-jam — které je pouze výplodem mysli (ve skutečnosti nepřináší žádné štěstí); viṣaheta — a snáší (takové svědění); dhīraḥ — (může se z něho stát) dokonalá, rozvážná osoba.

Překlad

Sex je jako škrábat se jednou rukou na druhé, aby se ulevilo svědění. Gṛhamedhī — takzvaní gṛhasthové, kteří nemají žádné duchovní poznání — si myslí, že toto svědění je nejvyšší úrovní štěstí, i když je ve skutečnosti zdrojem neštěstí. Kṛpaṇové — hlupáci, kteří jsou opakem brāhmaṇů — nejsou uspokojeni ani opakovaným smyslovým požitkem. Ti, kdo jsou však rozvážní a snášejí toto svědění — dhīrové — nepodléhají utrpení hlupáků a darebáků.

Význam

Materialisté si myslí, že holdovat sexu je největším štěstím v tomto hmotném světě, a proto podrobně plánují, jak uspokojit své smysly, zvláště genitálie. S tím se setkáme všude a zvláště v západním světě, kde existuje mnoho možností k různým druhům sexuálního uspokojení. Nikomu to však ve skutečnosti nepřináší štěstí. Dokonce ani hippies, kteří se vzdali veškerého materialistického pohodlí svých otců a dědů, se nedokáží vzdát smyslové radosti pocházející ze sexu. Takoví lidé jsou zde nazváni kṛpaṇové, lakomci. Lidská forma života je velkým darem, neboť umožňuje dosáhnout cíle naší existence. Vinou nedostatku vzdělání a kultury se však lidé bohužel stávají oběťmi falešného štěstí v podobě sexu. Prahlāda Mahārāja proto doporučuje, aby se člověk nenechal svést touto civilizací smyslového požitku, a zvláště ne sexem. Měl by být naopak rozvážný, vyhýbat se uspokojování smyslů a být si vědom Kṛṣṇy. Člověk posedlý chtíčem, který je přirovnán k hloupému lakomci, nikdy nedosáhne smyslovým požitkem štěstí. Vliv hmotné přírody je velice obtížné překonat, ale Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te — ten, kdo se dobrovolně odevzdá lotosovým nohám Kṛṣṇy, může být velmi snadno zachráněn.

K nízké úrovni štěstí pocházejícího ze sexu říká Yāmunācārya:

yadāvadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-padāravinde
nava-nava-rasa-dhāmanudyata rantum āsīt
tadāvadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭu niṣṭhīvanaṁ ca

“Od té doby, co se věnuji transcendentální láskyplné službě Kṛṣṇovi a nacházím v Něm stále novou blaženost, si nad myšlenkou na sexuální požitek musím odplivnout a rty se mi zkřiví nechutí.” Yāmunācārya byl dříve mocným králem, který si různě vychutnával sexuální radosti, ale jelikož později začal sloužit Pánu, zakoušel duchovní blaženost a myšlenky na sex nenáviděl. Jakmile ho něco takového napadlo, znechuceně si odplivl.

Verš

mauna-vrata-śruta-tapo-’dhyayana-sva-dharma-
vyākhyā-raho-japa-samādhaya āpavargyāḥ
prāyaḥ paraṁ puruṣa te tv ajitendriyāṇāṁ
vārtā bhavanty uta na vātra tu dāmbhikānām

Synonyma

mauna — mlčení; vrata — sliby; śruta — védské poznání; tapaḥ — askeze; adhyayana — studium písem; sva-dharma — plnění povinností varṇāśrama-dharmy; vyākhyā — vysvětlování śāster; rahaḥ — život v ústraní; japa — odříkávání či recitování manter; samādhayaḥ — setrvávání v transu; āpavargyāḥ — to je deset druhů činností na cestě osvobození; prāyaḥ — obvykle; param — jediné prostředky; puruṣa — ó můj Pane; te — to vše; tu — ale; ajita-indriyāṇām — těch, kdo nedokáží ovládat smysly; vārtāḥ — zdroje živobytí; bhavanti — jsou; uta — je řečeno; na — ne; — nebo; atra — v této souvislosti; tu — ale; dāmbhikānām — těch, kdo jsou nemístně pyšní.

Překlad

Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, existuje deset předepsaných metod na cestě k osvobození: s nikým nemluvit a jen mlčet, dodržovat sliby, shromažďovat védské poznání všeho druhu, podstupovat askezi, studovat Védy a další védskou literaturu, plnit povinnosti v rámci varṇāśrama-dharmy, vysvětlovat śāstry, žít v ústraní, tiše recitovat mantry a být pohroužený v transu. Tyto metody jsou obvykle jen profesionálními činnostmi a zdrojem živobytí pro ty, kdo si nepodrobili své smysly. Takoví lidé jsou nemístně pyšní, a z toho důvodu tyto procesy nemusí být úspěšné.

Význam

kecit kevalayā bhaktyā
vāsudeva-parāyaṇāḥ
aghaṁ dhunvanti kārtsnyena
nīhāram iva bhāskaraḥ

“Jen vzácná duše, která přijala úplnou, čistou oddanou službu Kṛṣṇovi, může vykořenit plevel hříšných činností tak, že již nikdy znovu nevzejde. Dokáže to pouhým vykonáváním oddané služby, stejně jako slunce ihned rozptýlí mlhu svými paprsky.” Skutečným cílem lidského života je vysvobodit se z hmotného zajetí. Tohoto osvobození lze dosáhnout mnoha metodami (tapasā brahmacaryeṇa śamena ca damena ca), ale všechny víceméně závisejí na askezi (tapasya), která začíná celibátem. Śukadeva Gosvāmī říká, že ti, kdo jsou vāsudeva-parāyaṇa, kdo se plně odevzdali lotosovým nohám Pána Vāsudeva, Kṛṣṇy, automaticky získávají výsledky mlčení (mauna), dodržování slibů (vrata) a dalších metod samotným vykonáváním oddané služby. Tyto metody však nemají takovou sílu. Jakmile se člověk začne věnovat oddané službě, může je všechny praktikovat velice snadno.

Například mauna neznamená pouze přestat hovořit. Jazyk je určen k mluvení. Někdy se však lidé předvádějí tím, že zachovávají mlčení. Je mnoho lidí, kteří určitý den v týdnu mlčí. Vaiṣṇavové ovšem takové mlčení nedodržují. Mlčet znamená nemluvit hlouposti. Lidé řečnící na shromážděních, konferencích a setkáních obvykle hloupě kvákají jako žáby. Śrīla Rūpa Gosvāmī to nazývá vāco vegam. Ten, kdo má nutkání mluvit, se sice může předvádět jako velký řečník, ale než aby nadále mluvil nesmysly, bude lépe, když bude mlčet. Tato metoda mlčení se tedy doporučuje těm, kdo velmi lpí na nesmyslném řečnění. Pokud člověk není oddaný, je nucen mluvit nesmyslně, protože nedokáže hovořit o slávě Kṛṣṇy. Vše, co říká, je tedy ovlivněno matoucí energií a přirovnáno ke kvákání žáby. Ten, kdo však mluví o slávě Pána, mlčet nemusí. Caitanya Mahāprabhu doporučuje opěvovat slávu Pána dvacet čtyři hodin denně: (kīrtanīyaḥ sadā hariḥ). Mlčení (mauna) nepřipadá v úvahu.

Deset procesů vedoucích k osvobození nebo pokroku na cestě osvobození není určeno oddaným. Kevalayā bhaktyā — pokud se někdo jednoduše věnuje oddané službě Pánu, všech deset metod osvobození tím praktikuje automaticky. Prahlāda Mahārāja prohlašuje, že tyto procesy lze doporučit těm, kdo nedokáží přemoci své smysly (ajitendriya). Oddaní si však již smysly podrobili. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam — oddaný se již zbavil hmotného znečištění. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura proto řekl:

duṣṭa mana! tumi kisera vaiṣṇava? pratiṣṭhāra tare, nirjanera ghare,
tava harināma kevala kaitava

Je mnoho těch, kdo chtějí recitovat Hare Kṛṣṇa mantru na tichém, osamělém místě, ale pokud oddaný nemá zájem kázat a neustále hovořit k neoddaným, je pro něho velice těžké překonat vliv kvalit přírody. Dokud tedy oddaný není neobyčejně pokročilý v rozvíjení vědomí Kṛṣṇy, neměl by napodobovat Haridāse Ṭhākura, který nedělal nic jiného, než že neustále, dvacet čtyři hodin denně, zpíval svaté jméno. Prahlāda Mahārāja tento proces neodsuzuje; uznává ho, ale obvykle nelze dosáhnout osvobození pouze těmito metodami, bez aktivní služby Pánu. Nikdo nemůže být osvobozen jen na základě falešné pýchy.

Verš

rūpe ime sad-asatī tava veda-sṛṣṭe
bījāṅkurāv iva na cānyad arūpakasya
yuktāḥ samakṣam ubhayatra vicakṣante tvāṁ
yogena vahnim iva dāruṣu nānyataḥ syāt

Synonyma

rūpe — v podobách; ime — těchto dvou; sat-asatī — příčina a důsledek; tava — Tvoje; veda-sṛṣṭe — vysvětlené ve Védách; bīja-aṅkurau — semeno a výhonek; iva — jako; na — nikdy; ca — také; anyat — něco jiného; arūpakasya — Tebe, který nemáš hmotnou podobu; yuktāḥ — ti, kdo Ti oddaně slouží; samakṣam — přímo před očima; ubhayatra — oběma způsoby (duchovně i hmotně); vicakṣante — skutečně vidí; tvām — Tebe; yogena — samotnou metodou oddané služby; vahnim — oheň; iva — jako; dāruṣu — ve dřevě; na — ne; anyataḥ — z nějakých jiných prostředků; syāt — je možný.

Překlad

Prostřednictvím autorizovaného védského poznání lze vidět, že formy příčiny a důsledku ve vesmírném projevu se vztahují k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, neboť vesmírný projev je Jeho energií. Jak příčina, tak důsledek nejsou nic jiného než Pánovy energie. Ti, kdo se věnují oddané službě, ó můj Pane, proto chápou, jak jsi příčina i důsledek zároveň, stejně jako moudrý člověk po zvážení příčiny a důsledku vidí, jak oheň prostupuje dřevem.

Význam

V předchozích verších stálo, že mnoho takzvaných studentů duchovního poznání praktikuje těchto deset metod: mauna-vrata-śruta-tapo-'dhyayana-sva-dharma-vyākhyā-raho-japa-samādhayaḥ. Ty sice mohou být velmi přitažlivé, ale jejich pomocí nelze skutečně pochopit pravou příčinu a důsledek a původní příčinu všeho (janmādy asya yataḥ). Původní zdroj všeho je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Je jím Kṛṣṇa, svrchovaný vládce. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Má věčnou, duchovní podobu a je podstatou všeho (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Všechny projevy, které existují, mají svou příčinu v Nejvyšší Osobnosti Božství. To nelze pochopit pomocí takzvaného mlčení ani jakoukoliv jinou pochybnou metodou. Svrchovanou příčinu lze poznat jedině oddanou službou, jak je uvedeno v Bhagavad-gītě (bhaktyā mām abhijānāti). Na jiném místě ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.21) Nejvyšší Bůh osobně říká: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ — původní příčinu všech příčin, Nejvyšší Osobu, může člověk poznat jedině oddanou službou; ne nějakým předváděním své takzvané pokročilosti.

Verš

tvaṁ vāyur agnir avanir viyad ambu mātrāḥ
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam

Synonyma

tvam — Ty (jsi); vāyuḥ — vzduch; agniḥ — oheň; avaniḥ — země; viyat — nebe; ambu — voda; mātrāḥ — objekty smyslového vnímání; prāṇa — životní vzduchy; indriyāṇi — smysly; hṛdayam — mysl; cit — vědomí; anugrahaḥ ca — a falešné ego či polobozi; sarvam — vše; tvam — Ty; eva — pouze; sa-guṇaḥ — hmotná příroda se svými třemi kvalitami; viguṇaḥ — duchovní jiskra a Nadduše, které existují mimo hmotnou přírodu; ca — a; bhūman — ó můj velký Pane; na — ne; anyat — jiný; tvat — než Ty; asti — je; api — ačkoliv; manaḥ-vacasā — myslí a slovy; niruktam — vše projevené.

Překlad

Ó Nejvyšší Pane, Ty jsi ve skutečnosti vzduch, země, oheň, nebe a voda. Jsi objekty smyslového vnímání, životními vzduchy, pěti smysly, myslí, vědomím a falešným egem. Jsi skutečně vším, jemným i hrubým. Hmotné prvky a cokoliv vyjádřené slovy nebo myslí nejsou nic jiného než Ty.

Význam

Toto je pojetí všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, které vysvětluje, jak se Pán nachází naprosto všude. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma — vše je Brahman; Nejvyšší Brahman, Kṛṣṇa. Bez Něho nic neexistuje. V Bhagavad-gītě (9.4) Pán říká:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“Existuji všude a vše existuje ve Mně, ale přesto Mě není všude vidět.” Pána lze spatřit jedině prostřednictvím oddané služby. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ — Nejvyšší Pán pobývá jedině tam, kde Jeho oddaní opěvují Jeho slávu.

Verš

naite guṇā na guṇino mahad-ādayo ye
sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadeva-martyāḥ
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
evaṁ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt

Synonyma

na — ani; ete — všechny tyto; guṇāḥ — tři kvality hmotné přírody; na — ani; guṇinaḥ — božstva vládnoucí třem kvalitám hmotné přírody (zvláště Pán Brahmā, božstvo vládnoucí vášni, a Pán Śiva, božstvo vládnoucí nevědomosti); mahat-ādayaḥ — pět prvků, smysly a objekty smyslového vnímání; ye — ty, které; sarve — všechny; manaḥ — mysl; prabhṛtayaḥ — a tak dále; saha-deva-martyāḥ — s polobohy a smrtelnými lidskými bytostmi; ādi-anta-vantaḥ — jejichž život má počátek a konec; urugāya — ó Nejvyšší Pane, jehož oslavují všichni světci; vidanti — znají; hi — zajisté; tvām — Tebe; evam — takto; vimṛśya — uvažující; sudhiyaḥ — všichni moudří lidé; viramanti — upouštějí; śabdāt — od studia či pochopení Véd.

Překlad

Ani tři kvality hmotné přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa), ani božstva vládnoucí těmto třem kvalitám, ani pět hrubých prvků, ani mysl, ani polobozi či lidské bytosti Tě nemohou poznat, protože všichni podléhají zrození a zániku. Když to duchovně pokročilé osoby uváží, začínají vykonávat oddanou službu. Tito moudří lidé se nenamáhají se studiem Véd, ale věnují se místo toho praktické oddané službě.

Význam

Již na několika místech bylo uvedeno, že Nejvyššího Pána lze poznat jedině oddanou službou (bhaktyā mām abhijānāti). Ten, kdo je inteligentní — oddaný — nevěnuje příliš mnoho pozornosti procesům popsaným ve śloce 46 (mauna-vrata-śruta-tapo-'dhyayana-sva-dharma). Takoví oddaní se poté, co poznali Nejvyššího Pána prostřednictvím oddané služby, již nezajímají o studium Véd. To je dokonce potvrzeno i v samotných Védách: kim arthā vayam adhyeṣyāmahe kim arthā vayam vakṣyāmahe. K čemu je dobré studovat tolik védských písem? K čemu je dobré je různými způsoby vysvětlovat? Vayam vakṣyāmahe. Nikdo nemusí studovat žádná další védská písma, ani je nemusí popisovat pomocí filozofické spekulace. Bhagavad-gītā (2.52) také uvádí:

yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca

Když člověk pomocí oddané služby pozná Nejvyšší Osobnost Božství, ukončí studium védských písem. Jinde je řečeno: ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim. Pokud člověk zná Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a slouží Mu, již se nemusí podrobovat přísné askezi a tak dále. Pokud však po podstupování velké askeze nepozná Nejvyšší Osobnost Božství, jeho úsilí bylo zbytečné.

Verš

tat te ’rhattama namaḥ stuti-karma-pūjāḥ
karma smṛtiś caraṇayoḥ śravaṇaṁ kathāyām
saṁsevayā tvayi vineti ṣaḍ-aṅgayā kiṁ
bhaktiṁ janaḥ paramahaṁsa-gatau labheta

Synonyma

tat — proto; te — Tobě; arhat-tama — ó nejvyšší ze všech osob hodných uctívání; namaḥ — uctivé poklony; stuti-karma-pūjāḥ — uctívání Tebe přednášením modliteb a jinými druhy oddané služby; karma — činnosti zasvěcené Tobě; smṛtiḥ — neustálé vzpomínání; caraṇayoḥ — na Tvé lotosové nohy; śravaṇam — neustálé naslouchání; kathāyām — rozpravám (o Tobě); saṁsevayā — takové oddané služby; tvayi — Tobě; vinā — bez; iti — takto; ṣaṭ-aṅgayā — s šesti různými částmi; kim — jak; bhaktim — oddanou službu; janaḥ — člověk; paramahaṁsa-gatau — co je dosažitelné pro paramahaṁsu; labheta — může získat.

Překlad

Proto Ti skládám uctivé poklony, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, nejlepší z těch, jimž jsou přednášeny modlitby. Kdo může dosáhnout toho, co je určené pro paramahaṁsy, aniž by Ti prokazoval šest druhů oddané služby — přednášení modliteb, věnování výsledků všech činností, uctívání, jednání v Tvém zájmu, neustálé vzpomínání na Tvé lotosové nohy a naslouchání o Tvé slávě?

Význam

Védy udávají: nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena. Samotným studiem Véd a přednášením modliteb nemůže nikdo poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství. To je možné jedině Jeho milostí. Procesem vedoucím k poznání Pána je tedy bhakti. Pouze následovat védské pokyny bez bhakti nám k pochopení Absolutní Pravdy vůbec nepomůže. Proces bhakti chápe paramahaṁsa neboli ten, kdo přijímá esenci všeho. Jemu jsou vyhrazeny výsledky bhakti, a této úrovně nelze dosáhnout žádným jiným védským procesem než oddanou službou. Jiné procesy, jako je jñāna a yoga, mohou být úspěšné jen tehdy, když jsou smíšené s bhakti. Když mluvíme o jñāna-yoze, karma-yoze a dhyāna-yoze, slovo yoga poukazuje na bhakti. Bhakti-yoga neboli buddhi-yoga, vykonávaná s inteligencí a úplným poznáním, je jedinou úspěšnou metodou vedoucí k návratu domů, zpátky k Bohu. Ten, kdo se chce osvobodit od strastí hmotné existence, by měl v zájmu rychlého dosažení tohoto cíle začít vykonávat oddanou službu.

Verš

śrī-nārada uvāca
etāvad varṇita-guṇo
bhaktyā bhaktena nirguṇaḥ
prahrādaṁ praṇataṁ prīto
yata-manyur abhāṣata

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni pravil; etāvat — až dosud; varṇita — popsané; guṇaḥ — transcendentální vlastnosti; bhaktyā — s oddaností; bhaktena — oddaným (Prahlādem Mahārājem); nirguṇaḥ — transcendentální Pán; prahrādam — k Prahlādovi Mahārājovi; praṇatam — který odevzdaně ležel u lotosových nohou Pána; prītaḥ — potěšený; yata-manyuḥ — ovládající hněv; abhāṣata — začal hovořit (následovně).

Překlad

Velký světec Nārada řekl: Takto oddaný Prahlāda Mahārāja uklidnil Pána Nṛsiṁhadeva modlitbami pronesenými z transcendentální úrovně. Pán byl k Prahlādovi, který z úcty k Němu padl k zemi, velice laskavý, zanechal svého hněvu a promluvil následovně.

Význam

Důležité je zde slovo nirguṇa. Podle māyāvādských filozofů je Absolutní Pravda nirguṇa či nirākāra. Slovo nirguṇa poukazuje na toho, kdo nemá žádné hmotné vlastnosti. Pán, který oplývá duchovními vlastnostmi, zcela zanechal svého hněvu a promluvil k Prahlādovi.

Verš

śrī-bhagavān uvāca
prahrāda bhadra bhadraṁ te
prīto ’haṁ te ’surottama
varaṁ vṛṇīṣvābhimataṁ
kāma-pūro ’smy ahaṁ nṛṇām

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; prahrāda — Můj milý Prahlāde; bhadra — jsi tak požehnaný; bhadram — hodně štěstí; te — tobě; prītaḥ — potěšen; aham — Já (jsem); te — tobě; asura-uttama — ó nejlepší oddaný v rodině asurů (ateistů); varam — požehnání; vṛṇīṣva — jen žádej (ode Mě); abhimatam — vytoužené; kāma-pūraḥ — kdo plní touhy každého; asmi — jsem; aham — Já; nṛṇām — všech lidí.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl: Můj milý Prahlāde, nanejvýš požehnaný a nejlepší z rodiny asurů, přeji ti jen štěstí! Velice jsi Mě potěšil. Je Mou zábavou plnit touhy všech živých bytostí, a můžeš Mě tedy požádat o jakékoliv požehnání, které chceš, aby se naplnilo.

Význam

Nejvyšší Pán je bhakta-vatsala, Nejvyšší Osobnost, jež cítí velkou náklonnost ke svým oddaným. To, že svému oddanému nabídl veškerá požehnání, není nic neobyčejného. V podstatě řekl: “Plním touhy každého. Jelikož jsi Můj oddaný, vše, co chceš pro sebe, dostaneš automaticky, ale pokud se modlíš za někoho jiného, splní se ti i tato modlitba.” Když se tedy obrátíme na Nejvyššího Pána či Jeho oddaného nebo když nám požehná oddaný, přirozeně získáme požehnání Nejvyššího Pána. Yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ — Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že když potěšíme vaišnavského duchovního mistra, všechny naše touhy budou splněny.

Verš

mām aprīṇata āyuṣman
darśanaṁ durlabhaṁ hi me
dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
ātmānaṁ taptum arhati

Synonyma

mām — Mě; aprīṇataḥ — kdo netěší; āyuṣman — ó Prahlāde, který budeš dlouho žít; darśanam — vidět; durlabham — velice vzácné; hi — zajisté; me — Mě; dṛṣṭvā — když viděla; mām — Mě; na — ne; punaḥ — znovu; jantuḥ — živá bytost; ātmānam — sama nad sebou; taptum — naříkat; arhati — má zapotřebí.

Překlad

Můj milý Prahlāde, buď dlouho živ! Nikdo Mě nemůže vnímat či poznat, aniž by Mě potěšil, ale ten, kdo Mě potěšil či spatřil, již nemá důvod naříkat, že není spokojený.

Význam

Člověk nemůže být za žádných okolností šťastný, dokud nepotěší Nejvyšší Osobnost Božství. Ten, kdo se však naučil, jak potěšit Nejvyššího, již nemusí naříkat nad svou hmotnou situací.

Verš

prīṇanti hy atha māṁ dhīrāḥ
sarva-bhāvena sādhavaḥ
śreyas-kāmā mahā-bhāga
sarvāsām āśiṣāṁ patim

Synonyma

prīṇanti — snaží se potěšit; hi — zajisté; atha — proto; mām — Mě; dhīrāḥ — ti, kdo jsou rozvážní a inteligentní; sarva-bhāvena — v každém ohledu, s různými náladami oddané služby; sādhavaḥ — ti, kdo se vždy pěkně chovají (po všech stránkách dokonalí); śreyas-kāmāḥ — toužící po nejvyšším prospěchu v životě; mahā-bhāga — ó požehnaný; sarvāsām — všech; āśiṣām — druhů požehnání; patim — vládce (Já).

Překlad

Můj milý Prahlāde, dostalo se ti velkého štěstí! Prosím věz, že ti, kdo jsou velmi moudří a vznešení, se Mě snaží potěšit ve všech náladách, neboť Já jsem jediný, kdo dokáže každému splnit všechny touhy.

Význam

Slova dhīrāḥ sarva-bhāvena neznamenají “jakkoliv se ti líbí”. Bhāva je stav, který předchází lásce k Bohu.

athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.16)

Posledním stupněm před dosažením lásky k Bohu je bhāva. Výraz sarva-bhāva znamená, že Nejvyšší Osobnost Božství je možné milovat v různých transcendentálních náladách: dāsya, sakhya, vātsalya a mādhurya. Ve stavu śānta je živá bytost na pokraji láskyplné služby Pánu. Čistá láska k Bohu začíná vztahem dāsya a vyvíjí se v úrovně sakhya, vātsalya a potom mādhurya. Láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu lze přesto prokazovat ve kterékoliv z těchto pěti nálad. Jelikož naším hlavním posláním je milovat Nejvyšší Osobnost Božství, můžeme sloužit na kterékoliv z výše uvedených úrovní lásky.

Verš

śrī-nārada uvāca
evaṁ pralobhyamāno ’pi
varair loka-pralobhanaiḥ
ekāntitvād bhagavati
naicchat tān asurottamaḥ

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada řekl; evam — takto; pralobhyamānaḥ — vábený či naváděný; api — ačkoliv; varaiḥ — různými druhy požehnání; loka — světa; pralobhanaiḥ — různými svody; ekāntitvāt — jelikož byl zcela odevzdaný; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; na aicchat — nechtěl; tān — tato požehnání; asura-uttamaḥ — Prahlāda Mahārāja, nejlepší z rodu asurů.

Překlad

Nārada Muni řekl: Prahlāda Mahārāja byl nejlepším z rodu asurů, kteří neustále usilují o hmotné štěstí. Ale přestože ho Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vábil tím, že mu nabízel veškerá požehnání přinášející hmotné štěstí, díky svému čistému vědomí Kṛṣṇy žádné hmotné výhody zaručující smyslový požitek nechtěl přijmout.

Význam

Čistí oddaní, jako Prahlāda Mahārāja a Dhruva Mahārāja, na žádném stupni oddané služby neusilují o hmotný prospěch. Když byl Pán přítomný před Dhruvou Mahārājem, Dhruva od Něho nechtěl přijmout žádné hmotné požehnání: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce. Jako čistý oddaný nebyl schopen žádat Pána o žádný hmotný prospěch. Śrī Caitanya Mahāprabhu nás v této souvislosti učil:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

“Ó můj Pane, Jagadīśo, nemodlím se o požehnání, díky kterým bych získal hmotné bohatství, popularitu nebo krásu. Má jediná touha je sloužit Ti. Prosím, zaměstnej mě ve službě služebníkovi Tvého služebníka.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda uklidňuje Pána Nṛsiṁhadeva modlitbami”.