Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.8.44

Verš

śrī-pitara ūcuḥ
śrāddhāni no ’dhibubhuje prasabhaṁ tanūjair
dattāni tīrtha-samaye ’py apibat tilāmbu
tasyodarān nakha-vidīrṇa-vapād ya ārcchat
tasmai namo nṛharaye ’khila-dharma-goptre

Synonyma

śrī-pitaraḥ ūcuḥ — obyvatelé Pitṛloky pravili; śrāddhāni — konání obřadu śrāddha (předepsané obětování obilí zemřelým předkům); naḥ — naše; adhibubhuje — užívané; prasabham — násilím; tanūjaiḥ — našich synů a vnuků; dattāni — obětovanou; tīrtha-samaye — v době koupele na svatých místech; api — dokonce; apibat — pil; tila-ambu — obětovanou vodu se sezamovými semínky; tasya — démona; udarāt — z břicha; nakha-vidīrṇa — roztrženého drápy; vapāt — povrch jehož vnitřností; yaḥ — ten, kdo (Osobnost Božství); ārcchat — získal; tasmai — Jemu (Nejvyšší Osobnosti Božství); namaḥ — s úctou se klaníme; nṛ-haraye — který se zjevil jako napůl lev a napůl člověk (Nṛhari); akhila — vesmírné; dharma — náboženské zásady; goptre — kdo udržuje.

Překlad

Obyvatelé Pitṛloky se modlili: S úctou se klaníme Pánu Nṛsiṁhadevovi, udržovateli náboženských zásad vesmíru. Zabil Hiraṇyakaśipua—démona, který používal násilí, aby si užíval všech obětin z obřadů śrāddha, konaných našimi syny a vnuky k výročí naší smrti, a který pil vodu se sezamovými semínky obětovanou na svatých poutních místech. Ó Pane, zabitím tohoto démona jsi všechno toto ukradené vlastnictví získal zpět z jeho břicha, které jsi rozerval svými drápy. Chceme Ti proto složit uctivé poklony.

Význam

Všichni hospodáři jsou povinni obětovat obilí svým zemřelým předkům. Za časů Hiraṇyakaśipua však byla tato činnost zastavena — nikdo neobětoval s úctou předkům obilí při obřadu śrāddha. Když vládnou démoni, je vše, co se týká védských zásad, převrácené naruby, všechny náboženské obřady (yajñi) jsou zastaveny, démonská vláda zabavuje prostředky určené pro yajñu, všude nastává chaos a celý svět se tak stává peklem. Když jsou díky přítomnosti Nṛsiṁhadeva démoni zabiti, obyvatelé všech planet se cítí spokojeně.