Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.8.10

Verš

dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare

Synonyma

dasyūn — lupiče; purā — na počátku; ṣaṭ — šest; na — ne; vijitya — porážející; lumpataḥ — kteří kradou veškerý majetek; manyante — považují; eke — někteří; sva-jitāḥ — dobytých; diśaḥ daśa — deset světových stran; jita-ātmanaḥ — ten, kdo přemohl smysly; jñasya — učený; samasya — s rovnocenným přístupem; dehinām — ke všem živým bytostem; sādhoḥ — takového světce; sva-moha-prabhavāḥ — stvoření sebeklamem; kutaḥ — kde; pare — protivníci.

Překlad

V minulosti žilo mnoho hlupáků, jako jsi ty, kteří neporazili šest nepřátel, jež kradou bohatství těla. Tito hlupáci byli plní pýchy a mysleli si: “Porazil jsem všechny nepřátele na všech deseti světových stranách.” Zvítězí-li však někdo nad šesti nepřáteli a vnímá všechny živé bytosti rovnocenně, žádní nepřátelé pak pro něho neexistují. Nepřátelé jsou pouze výplodem představivosti toho, kdo je pod vlivem nevědomosti.

Význam

Zde v hmotném světě si všichni myslí, že porazili své nepřátele, a nechápou, že jejich nepřáteli jsou neovládnutá mysl a pět smyslů (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). V tomto světě se všichni stávají služebníky smyslů. Původně je každý služebníkem Kṛṣṇy, ale živá bytost na to pod vlivem nevědomosti zapomíná, a tak prostřednictvím chtíče, hněvu, chamtivosti, iluze, šílenství a žárlivosti slouží māyi. Ve skutečnosti závisí na reakcích hmotných zákonů, ale přesto se považuje za nezávislou a myslí si, že si podmanila všechny světové strany. Ten, kdo si myslí, že má mnoho nepřátel, je nevědomý, zatímco ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, ví, že neexistují jiní nepřátelé než ti, kteří jsou v něm samotném—neovládnutá mysl a smysly.