Śrīmad-bhāgavatam 7.7.10
Verš
ayaṁ niṣkilbiṣaḥ sākṣān
mahā-bhāgavato mahān
tvayā na prāpsyate saṁsthām
anantānucaro balī
Synonyma
śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada Muni pravil; ayam — toto (dítě v lůně); niṣkilbiṣaḥ — zcela prosté poskvrny či hříchu; sākṣāt — přímo; mahā-bhāgavataḥ — svatý oddaný; mahān — velký; tvayā — od tebe; na — ne; prāpsyate — obdrží; saṁsthām — smrt; ananta — Nejvyšší Osobnosti Božství; anucaraḥ — služebník; balī — nesmírně mocný.
Překlad
Nārada Muni odpověděl: Dítě v lůně této ženy je prosté poskvrny či hříchu. Je to velký oddaný, mocný služebník Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto ho nedokážeš zabít.
Význam
Mnohokrát došlo k tomu, že se démoni či neoddaní pokoušeli zabít velkého oddaného Nejvyšší Osobnosti Božství, ale nikdy se jim to nepodařilo. V Bhagavad-gītě (9.31) Nejvyšší Pán slibuje: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. Prohlašuje, že démoni nemohou zabít Jeho oddaného. Prahlāda Mahārāja je živoucím příkladem pravdivosti tohoto slibu. Nārada Muni řekl nebeskému králi: “Třebaže jste polobozi, nedokážete to dítě zabít, a tím spíše to nedokáží ostatní.”