Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.8

Verš

gṛham ānītam āhūya
prahrādaṁ daitya-yājakāḥ
praśasya ślakṣṇayā vācā
samapṛcchanta sāmabhiḥ

Synonyma

gṛham — na místo, kde byli učitelé (Ṣaṇḍa a Amarka); ānītam — přivedeného; āhūya — zavolali; prahrādam — Prahlāda; daitya-yājakāḥ — kněží démona Hiraṇyakaśipua; praśasya — uklidňujícím; ślakṣṇayā — velice milým; vācā — hlasem; samapṛcchanta — ptali se; sāmabhiḥ — velmi příjemnými slovy.

Překlad

Když byl Prahlāda přiveden Hiraṇyakaśipuovými služebníky zpět do guru-kuly (na místo, kde brāhmaṇové učí svěřené žáky), Ṣaṇḍa a Amarka, kněží démonů, ho upokojili. Příjemným tónem a láskyplnými slovy mu položili následující otázky.

Význam

Ṣaṇḍa a Amarka, kněží démonů, se snažili na Prahlādovi vyzvědět, kdo byli ti vaiṣṇavové, kteří ho přišli učit o vědomí Kṛṣṇy. Chtěli slyšet jejich jména. Zpočátku chlapci nevyhrožovali, protože kvůli vyhrůžkám by mohl zatajit skutečné viníky. Otázali se ho proto klidně a přívětivě.