Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.29

Verš

śrī-nārada uvāca
guruṇaivaṁ pratiprokto
bhūya āhāsuraḥ sutam
na ced guru-mukhīyaṁ te
kuto ’bhadrāsatī matiḥ

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni pravil; guruṇā — učitelem; evam — takto; pratiproktaḥ — když mu bylo odpovězeno; bhūyaḥ — zase; āha — řekl; asuraḥ — velký démon, Hiraṇyakaśipu; sutam — svému synovi; na — ne; cet — jestliže; guru-mukhī — pocházející z úst tvého učitele; iyam — tento; te — tvůj; kutaḥ — odkud; abhadra — ó neblahý; asatī — velmi špatný; matiḥ — sklon.

Překlad

Śrī Nārada Muni pokračoval: Poté, co Hiraṇyakaśipu dostal od učitele tuto odpověď, oslovil opět svého syna Prahlāda: Ty darebáku, nejpokleslejší z naší rodiny, když jsi nenabyl tohoto vzdělání od svých učitelů, kde jsi k němu tedy přišel?

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že oddaná služba je ve skutečnosti bhadrā satī, nikoliv abhadra asatī. Jinými slovy, poznání o oddané službě nemůže být ani nepříznivé, ani v rozporu s etiketou. Učit se oddané službě je povinností každého. Prahlādovo spontánní vzdělání je tedy vyzdvihováno jako příznivé a dokonalé.