Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.27

Verš

santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva

Synonyma

santi — jsou; hi — zajisté; asādhavaḥ — nečestné osoby; loke — v tomto světě; durmaitrāḥ — podvádějící přátelé; chadma-veṣiṇaḥ — v přestrojení; teṣām — jich všech; udeti — povstává; agham — reakce za hříšný život; kāle — časem; rogaḥ — nemoc; pātakinām — hříšných lidí; iva — jako.

Překlad

U hříšných lidí se časem projeví různé nemoci. Podobně je v tomto světě mnoho podvodníků vydávajících se za přátele, avšak z jejich chování plného falše nakonec vyjde na povrch jejich nepřátelství.

Význam

Hiraṇyakaśipu si dělal starosti o výchovu svého syna, a proto byl krajně nespokojen. Když Prahlāda Maharāja začal učit o oddané službě, Hiraṇyakaśipu okamžitě usoudil, že učitelé jsou jeho nepřátelé vydávající se za přátele. Slova rogaḥ pātakinām iva zde označují nemoc, jež je nejhorším z utrpení hmotného života (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Nemoc je příznakem těla hříšného člověka. Smṛti-śāstry uvádějí:

brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ

Vrazi brāhmaṇů budou napadeni tuberkulózou, opilcům vypadají zuby, ti, kdo ukradli zlato, budou stiženi nemocí nehtů a hříšní muži, kteří mají pohlavní styk s manželkou výše postaveného, dostanou lepru a podobné kožní nemoci.