Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.29

Verš

śrī-nārada uvāca
ity uktā loka-guruṇā
taṁ praṇamya divaukasaḥ
nyavartanta gatodvegā
menire cāsuraṁ hatam

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada Muni řekl; iti — tak; uktāḥ — osloveni; loka-guruṇā — svrchovaným duchovním mistrem všech; tam — Jemu; praṇamya — skládající poklony; divaukasaḥ — všichni polobozi; nyavartanta — vrátili se; gata-udvegāḥ — zbaveni veškeré úzkosti; menire — považovali; ca — také; asuram — démona (Hiraṇyakaśipua); hatam — za zabitého.

Překlad

Velký světec Nārada Muni pokračoval: Nejvyšší Pán, duchovní mistr všech, uklidnil polobohy žijící na nebeských planetách, ti se Mu s úctou poklonili a vrátili se přesvědčeni, že nyní je démon Hiraṇyakaśipu prakticky mrtev.

Význam

Méně inteligentní lidé, kteří se s horlivostí věnují uctívání polobohů, by si měli povšimnout, že jakmile jsou polobozi sužováni démony, obracejí se o pomoc na Nejvyšší Osobnost Božství. Když se k Nejvyšší Osobnosti Božství uchylují polobozi, proč by neměli o splnění veškerých tužeb žádat Nejvyššího Pána ti, kdo polobohy uctívají? Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.3.10) stojí:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Ať už člověk touží po všem, netouží po ničem nebo si přeje splynout s Pánovým bytím, inteligentní je jedině tehdy, když transcendentální láskyplnou službou uctívá Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství.” Chce-li někdo — ať je to karmī, jñānī či yogī — aby se mu splnilo určité, byť i hmotné přání, měl by se obrátit na Nejvyššího Pána a modlit se k Němu; pak toho dosáhne. Pro splnění touhy, ať je jakákoliv, se není třeba zvlášť obracet na nějakého poloboha.