Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.21

Verš

tasyogra-daṇḍa-saṁvignāḥ
sarve lokāḥ sapālakāḥ
anyatrālabdha-śaraṇāḥ
śaraṇaṁ yayur acyutam

Synonyma

tasya — jeho (Hiraṇyakaśipua); ugra-daṇḍa — strašlivým trestem; saṁvignāḥ — sužované; sarve — všechny; lokāḥ — planety; sa-pālakāḥ — se svými hlavními vládci; anyatra — kdekoliv jinde; alabdha — když nezískali; śaraṇāḥ — útočiště; śaraṇam — pro útočiště; yayuḥ — přišli za; acyutam — Nejvyšší Osobností Božství.

Překlad

Všichni, včetně vládců různých planet, nesmírně trpěli tvrdými tresty, které jim Hiraṇyakaśipu udílel. Vystrašení a rozrušení, neschopni najít jiné útočiště, se nakonec odevzdali Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi.

Význam

V Bhagavad-gītě (5.29) Pán Kṛṣṇa říká:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“Mudrci, kteří vědí, že jsem konečným cílem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a přejícím přítelem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhnou klidu a míru.” Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je nejlepším přítelem všech. Když je někdo nešťastný či trpí, hledá útočiště u přítele, který mu přeje. Dokonalým přejícím přítelem je Pán Śrī Kṛṣṇa. Všichni obyvatelé různých planet, kteří nemohli nalézt žádné jiné útočiště, tedy museli vyhledat útočiště u lotosových nohou nejlepšího přítele. Budeme-li od samotného začátku vyhledávat útočiště u nejlepšího přítele, nebude nám hrozit žádné nebezpečí. Člověk, jenž chce překonat oceán tak, že se chytí za ocas psa, který v něm plave, je nepochybně hlupák. Totéž platí o tom, kdo v neštěstí hledá útočiště u nějakého poloboha, protože jeho snaha bude marná. Za všech okolností bychom se měli uchylovat k Nejvyšší Osobnosti Božství. Pak nám nikdy nebude hrozit nebezpečí.