SB 7.15.7

na dadyād āmiṣaṁ śrāddhe
na cādyād dharma-tattvavit
muny-annaiḥ syāt parā prītir
yathā na paśu-hiṁsayā
Překlad slovo od slova: 
na — nikdy; dadyāt — má obětovat; āmiṣam — maso, ryby, vejce a tak dále; śrāddhe — při obřadu śrāddha; na — ani; ca — také; adyāt — má sám jíst; dharma-tattva-vit — ten, kdo skutečně zná náboženské činnosti; muni-annaiḥ — pokrmy pro světce připravenými na ghí; syāt — má být; parā — prvotřídní; prītiḥ — uspokojení; yathā — pro předky a Nejvyšší Osobnost Božství; na — ne; paśu-hiṁsayā — zbytečným zabíjením zvířat.
Překlad: 
Ten, kdo zná náboženské zásady, nemá nikdy při obřadu śrāddha obětovat nic takového, jako je maso, vejce nebo ryby, a dokonce ani když je kṣatriya, nemá sám tyto věci jíst. Je-li vhodné jídlo připravené na ghí nabídnuto světcům, celá slavnost těší předky a Nejvyššího Pána, kteří nejsou nikdy spokojeni, když se ve jménu oběti zabíjejí zvířata.