Śrīmad-bhāgavatam 7.14.37
Verš
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau
Synonyma
purāṇi — sídla či těla; anena — Jím (Nejvyšším Pánem, Osobností Božství); sṛṣṭāni — mezi těmito stvořeními; nṛ — člověk; tiryak — jiné bytosti než lidské (zvířata, ptáci atd.); ṛṣi — světci; devatāḥ — a polobozi; śete — leží; jīvena — s živými bytostmi; rūpeṇa — v podobě Paramātmy; pureṣu — v těchto sídlech či tělech; puruṣaḥ — Nejvyšší Pán; hi — zajisté; asau — On (Osobnost Božství).
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stvořil mnoho sídel, jako jsou těla lidských bytostí, zvířat, ptáků, světců a polobohů. Ve všech těchto nesčetných tělech Pán sídlí s živou bytostí jako Paramātmā. Proto je známý pod jménem puruṣāvatāra.
Význam
V Bhagavad-gītě (18.61) se říká:
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazeny na stroji z hmotné energie.” Živá bytost, která je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, existuje z milosti Pána, jenž je neustále s ní, v jakémkoliv těle. Jelikož touží po určitém druhu hmotného požitku, Pán jí dodá tělo, které je jako stroj, a aby ji v tomto těle udržel naživu, setrvává s ní jako puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.35):
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak projevuje svou nekonečnou energii po celém hmotném stvoření.” Živé bytosti, nedílné části Pána, se říká jīva. Nejvyšší Pán, puruṣa, zůstává s jīvou, aby jí umožnil využívat hmotných prostředků k dosažení požitku.