Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.11.17

Verš

jaghanyo nottamāṁ vṛttim
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ

Synonyma

jaghanyaḥ — nízkého postavení (osoba); na — ne; uttamām — vznešené; vṛttim — prostředky obživy; anāpadi — když ve společnosti nedošlo k nepokojům; bhajet — může přijmout; naraḥ — člověk; ṛte — kromě; rājanyam — zaměstnání kṣatriyů; āpatsu — za mimořádných okolností; sarveṣām — každého v každém postavení; api — jistě; sarvaśaḥ — všechna zaměstnání či předepsané povinnosti.

Překlad

S výjimkou mimořádných okolností nemají níže postavené osoby přijímat zaměstnání těch, kdo stojí výše. Pokud však taková situace nastane, všichni kromě kṣatriyů mohou přijmout způsoby zaopatření obživy, které náleží ostatním.

Význam

Zaměstnání brāhmaṇy by neměli přijímat lidé z nižších společenských tříd; zvláště ne vaiśyové a śūdrové. Předepsanou povinností brāhmaṇy je například předávat védské poznání, a pokud nenastaly mimořádné okolnosti, kṣatriyové, vaiśyové či śūdrové by to neměli dělat. Ani kṣatriya nemůže jednat jako brāhmaṇa, pokud si to nevynucují okolnosti, a ani v takovém případě nemá přijímat milodary. Jistí brāhmaṇové vznášejí vůči našemu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy námitky, že vytváří brāhmaṇy z Evropanů, tedy z mlecchů a yavanů. Avšak Śrīmad-Bhāgavatam se zde vyslovuje ve prospěch tohoto hnutí. Nyní je společnost v chaotickém stavu a každý upustil od rozvíjení duchovního života, které je zvláště určeno brāhmaṇům. Jelikož k tomu došlo na celém světě, jedná se o mimořádné okolnosti; proto nastal čas poskytovat průpravu těm, kteří jsou považováni za nízké a zavrženíhodné, aby se mohli stát brāhmaṇy a ujmout se práce na duchovním rozvoji. Duchovní rozvoj společnosti byl zastaven, a to je třeba považovat za mimořádné okolnosti. Nārada Muni zde poskytuje významnou podporu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.