Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.7

Verš

sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
na teṣāṁ yugapad rājan
hrāsa ullāsa eva vā

Synonyma

sattvam — kvalita dobra; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ — kvalita nevědomosti; iti — tak; prakṛteḥ — hmotné přírody; na — ne; ātmanaḥ — duše; guṇāḥ — kvality; na — ne; teṣām — jich; yugapat — současně; rājan — ó králi; hrāsaḥ — úbytek; ullāsaḥ — převládání; eva — zajisté; — nebo.

Překlad

Můj milý králi Parīkṣite, hmotné kvality (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa) patří k hmotnému světu a Nejvyšší Osobnosti Božství se nemohou ani dotknout. Tyto tři guṇy nemohou růst či ubývat zároveň.

Význam

Původním postavením Nejvyššího Pána je vyrovnanost. Nepřipadá v úvahu, aby Ho ovlivňovala sattva-guṇa, rajo-guṇa nebo tamo-guṇa — tyto hmotné kvality se nemohou Nejvyššího Pána ani dotknout. Proto se Mu říká “nejvyšší īśvara”. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ — On je nejvyšším vládcem. Vládne hmotným kvalitám: daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate — hmotná příroda (prakṛti) jedná na Jeho nařízení. Jak by tedy mohl být pod vlivem kvalit prakṛti? Kṛṣṇu hmotné kvality nikdy neovlivňují. Nepřipadá tudíž v úvahu, že by Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, někomu stranil.