Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.35

Verš

dehendriyāsu-hīnānāṁ
vaikuṇṭha-pura-vāsinām
deha-sambandha-sambaddham
etad ākhyātum arhasi

Synonyma

deha — hmotné tělo; indriya — hmotné smysly; asu — dech života; hīnānām — těch, kdo nemají; vaikuṇṭha-pura — Vaikuṇṭhy; vāsinām — obyvatel; deha-sambandha — v hmotném těle; sambaddham — pouto; etat — toto; ākhyātum arhasi — prosím popiš.

Překlad

Těla obyvatel Vaikuṇṭhy jsou zcela duchovní; s hmotnými těly, smysly či životním vzduchem nemají nic společného. Proto prosím vysvětli, jak došlo k tomu, že společníci Osobnosti Božství byli prokleti a museli sestoupit v hmotných tělech jako obyčejní smrtelníci.

Význam

Obyčejný člověk by na tuto velice důležitou otázku stěží dokázal odpovědět, ale Nārada Muni jako autorita odpověď znal. Proto Mahārāja Yudhiṣṭhira ke své otázce dodal: etad ākhyātum arhasi — “jedině ty to dokážeš vysvětlit”. Z autoritativních zdrojů lze zjistit, že sestoupení společníků Pána Viṣṇua z Vaikuṇṭhy není poklesnutí. Přicházejí s cílem splnit touhu Pána a jejich sestup do hmotného světa lze srovnat s Pánovým. Pán přichází do hmotného světa prostřednictvím své vnitřní energie a tatáž duchovní energie jedná i tehdy, když sem přichází Pánův oddaný či společník. Každou zábavu Nejvyšší Osobnosti Božství zařizuje yogamāyā, nikoliv mahāmāyā. Je tedy třeba vědět, že když Jaya a Vijaya sestoupili do hmotného světa, přišli proto, že bylo třeba něco udělat pro Nejvyšší Osobnost Božství. Jinak je pravda, že z Vaikuṇṭhy nikdo neklesá.

Živá bytost, která touží po sāyujya-mukti, zůstává v Kṛṣṇově záři Brahmanu, jež závisí na Kṛṣṇově těle (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Impersonalista, který za své útočiště přijme záři Brahmanu, musí poklesnout. To uvádí śāstra (Bhāg. 10.2.32):

ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

“Ó Pane, inteligence těch, kteří se považují za osvobozené, ale přitom postrádají oddanost, je nečistá. I když díky přísné askezi dospějí až k nejvyšší úrovni, k osvobození, jistě znovu poklesnou do hmotné existence, protože nepřijímají útočiště u Tvých lotosových nohou.” Impersonalisté se nemohou dostat na vaikunthské planety a stát se společníky Pána, a proto jim Kṛṣṇa udílí sāyujya-mukti, jež odpovídá jejich touhám. Sāyujya-mukti je však jen částečné mukti, a proto musejí znovu poklesnout do hmotného světa. Když se hovoří o poklesnutí individuální duše z Brahmaloky, vztahuje se to na impersonalisty.

Z autoritativních zdrojů se dozvídáme, že Jaya a Vijaya byli posláni do hmotného světa, aby uspokojili Pánovu touhu po boji. Pán chce také někdy bojovat, ale kdo jiný může být Jeho protivníkem než Jeho důvěrný oddaný? Jaya a Vijaya sestoupili do tohoto světa, aby splnili Pánovo přání. V každém z jejich tří zrození — poprvé jako Hiraṇyākṣa a Hiraṇyakaśipu, podruhé jako Rāvaṇa a Kumbhakarṇa a potřetí jako Śiśupāla a Dantavakra — je proto Pán osobně zabil. Tito společníci Pána, Jaya a Vijaya, tedy sestoupili do hmotného světa, aby Pánu sloužili tím, že vyplní Jeho touhu po boji. Jinak platí, co říká Mahārāja Yudhiṣṭhira: aśraddheya ivābhāti—výrok, že by Pánův služebník mohl poklesnout z Vaikuṇṭhy, zní neuvěřitelně. To, jak Jaya a Vijaya přišli do tohoto hmotného světa, vysvětlí Nārada Muni dále.