Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.21

Verš

śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ

Synonyma

śrī-devāḥ ūcuḥ — polobozi pravili; vāyu — složené ze vzduchu; ambara — nebe; agni — ohně; ap — vody; kṣitayaḥ — a země; tri-lokāḥ — tři světy; brahma-ādayaḥ — počínaje Pánem Brahmou; ye — kdo; vayam — my; udvijantaḥ — máme veliký strach; harāma — nabízíme; yasmai — Jemuž; balim — dar; antakaḥ — ničitel, smrt; asau — ten; bibheti — bojí se; yasmāt — od Něhož; araṇam — útočiště; tataḥ — proto; naḥ — naše.

Překlad

Polobozi pravili: Tři světy jsou tvořeny pěti prvky — éterem, vzduchem, ohněm, vodou a zemí — jimž vládnou různí polobozi, počínaje Pánem Brahmou. Jelikož se velice bojíme, že časový faktor ukončí naši existenci, nabízíme času dary tím způsobem, že vykonáváme své činnosti pod jeho řízením. Samotný časový faktor se však bojí Nejvyšší Osobnosti Božství. Uctívejme proto nyní Nejvyššího Pána, který jediný nám může poskytnout plnou ochranu.

Význam

Když se někdo bojí, že bude zabit, musí přijmout útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Pána uctívají všichni polobozi v čele s Brahmou, přestože jsou to vládci různých prvků hmotného světa. Slova bibheti yasmāt vyjadřují, že všichni démoni — bez ohledu na to, jak velcí a mocní — se bojí Nejvyšší Osobnosti Božství. Polobozi, kteří měli strach ze smrti, přijali útočiště u Pána a přednesli Mu tyto modlitby. Přestože časový faktor nahání hrůzu každému, i zosobněný strach se bojí Nejvyššího Pána, Jenž je proto známý jako abhaya, nebojácný. Odevzdání se Nejvyššímu Pánovi přináší skutečnou nebojácnost, a proto se polobozi rozhodli uchýlit k Němu.