Śrīmad-bhāgavatam 6.8.26
Verš
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
Synonyma
tvam — ty; tigma-dhāra-asi-vara — ó nejlepší z mečů s ostrými hranami; ari-sainyam — vojáky nepřítele; īśa-prayuktaḥ — používaný Nejvyšší Osobností Božství; mama — mého; chindhi chindhi — rozsekej na kousky, rozsekej na kousky; cakṣūṁṣi — oči; carman — ó štíte; śata-candra — se zářícími kruhy, které jsou jako stovka měsíců; chādaya — prosím zakryj; dviṣām — těch, kteří se staví proti mně; aghonām — kteří jsou nanejvýš hříšní; hara — prosím odstraň; pāpa-cakṣuṣām — těch, jejichž oči jsou hříšné.
Překlad
Ó králi ostrých mečů, používá tě Nejvyšší Osobnost Božství. Prosím, rozsekej na kousky vojáky mých nepřátel. Prosím, rozsekej je na kousky! Ó štíte se stovkou zářících kruhů podobných měsícům, zakryj prosím oči hříšných nepřátel. Vyškrábej jim jejich hříšné oči.