Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.7.24

Verš

tripiṣṭapaṁ kiṁ gaṇayanty abhedya-
mantrā bhṛgūṇām anuśikṣitārthāḥ
na vipra-govinda-gav-īśvarāṇāṁ
bhavanty abhadrāṇi nareśvarāṇām

Synonyma

tri-piṣṭa-pam — všichni polobozi, včetně Pána Brahmy; kim — co; gaṇayanti — starají se o; abhedya-mantrāḥ — jejichž odhodlání vykonávat příkazy duchovního mistra je nezlomné; bhṛgūṇām — žáků Bhṛgua Muniho, jako je Śukrācārya; anuśikṣita-arthāḥ — rozhodnuti následovat pokyny; na — ne; viprabrāhmaṇové; govinda — Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa; go — krávy; īśvarāṇām — těch, kdo prokazují přízeň nebo považují za hodné uctívání; bhavanti — jsou; abhadrāṇi — jakékoliv nepříznivé události; nara-īśvarāṇām — nebo králů, kteří se řídí tímto principem.

Překlad

Díky svému neochvějnému odhodlání následovat pokyny Śukrācāryi se nyní jeho žáci, démoni, o polobohy nestarají. Králové i ostatní, kteří mají velkou víru v milost brāhmaṇů, krav a Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, a kteří tyto tři neustále uctívají, mají vždy pevné postavení.

Význam

Z pokynů Pána Brahmy vyplývá, že každý by měl věrně uctívat brāhmaṇy, Nejvyšší Osobnost Božství a krávy. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je go-brāhmaṇa-hitāya ca — je vždy velice laskavý ke kravám a brāhmaṇům. Proto ten, kdo uctívá Govindu, Ho musí uspokojovat uctíváním brāhmaṇů a krav. Uctívá-li vláda brāhmaṇy, krávy a Kṛṣṇu, Govindu, nesetká se nikdy a nikde s porážkou; v opačném případě bude poražena a odsouzena vždy a všude. V tuto chvíli nemají vlády na celém světě žádnou úctu k brāhmaṇům, krávám ani Govindovi, a proto je svět v chaotické situaci. Souhrnně řečeno — i když byli polobozi velice mocní po stránce hmotného bohatství, utrpěli v bitvě porážku od démonů, protože se zachovali neuctivě k brāhmaṇovi, Bṛhaspatimu, který byl jejich duchovním mistrem.