Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.7.1

Verš

śrī-rājovāca
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau

Synonyma

śrī-rājā uvāca — král se tázal; kasya hetoḥ — z jakého důvodu; parityaktāḥ — zavrženi; ācāryeṇa — duchovním mistrem, Bṛhaspatim; ātmanaḥ — jeho; surāḥ — všichni polobozi; etat — toto; ācakṣva — prosím popiš; bhagavan — ó velký mudrci (Śukadeve Gosvāmī); śiṣyāṇām — žáků; akramam — přestupek; gurau — vůči duchovnímu mistrovi.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit se tázal Śukadeva Gosvāmīho: Ó velký mudrci, proč Bṛhaspati zavrhl polobohy, kteří byli jeho vlastními žáky? Jakého přestupku se vůči svému duchovnímu mistrovi dopustili? Prosím, popiš mi tuto událost.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává:

saptame guruṇā tyaktair
devair daitya-parājitaiḥ
viśvarūpo gurutvena
vṛto brahmopadeśataḥ

“Tato sedmá kapitola popisuje, jak polobozi urazili Bṛhaspatiho, který je opustil, jak byli poraženi a jak potom na pokyn Pána Brahmy přijali za kněze Viśvarūpu, aby vykonával jejich oběti.”