Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.14

Verš

yaḥ samutpatitaṁ deha
ākāśān manyum ulbaṇam
ātma-jijñāsayā yacchet
sa guṇān ativartate

Synonyma

yaḥ — každý, kdo; samutpatitam — náhle probuzený; dehe — v těle; ākāśāt — z nebe; manyum — hněv; ulbaṇam — mocný; ātma-jijñāsayā — zkoumáním v oblasti duchovní realizace či seberealizace; yacchet — přemůže; saḥ — ten; guṇān — kvality hmotné přírody; ativartate — transcenduje.

Překlad

Ten, kdo zkoumá v oblasti seberealizace a tak potlačuje svůj mocný hněv — který se probouzí v těle náhle, jako kdyby spadl z nebe — transcenduje vliv kvalit hmotné přírody.

Význam

Když se někdo rozhněvá, zapomíná, kým je a v jaké je situaci, ale ten, kdo dokáže posoudit své postavení pomocí poznání, transcenduje vliv kvalit hmotné přírody. Člověk je vždy služebníkem chtivých tužeb, hněvu, chamtivosti, iluze, závisti a podobně, ale ten, kdo získá dostatečnou sílu tím, jak dělá duchovní pokrok, dokáže tyto neřesti ovládnout. Jakmile někdo dosáhne takové sebevlády, bude neustále v transcendentálním postavení, nedotčený kvalitami hmotné přírody. To je možné jedině tehdy, když se plně zaměstná službou Pánu. Pán říká v Bhagavad-gītě (14.26):

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Kdo Mi slouží s úplnou oddaností a za žádných okolností nepoklesne, ten okamžitě překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zaměstnává člověka oddanou službou, a tak ho neustále udržuje v postavení, kdy je transcendentální hněvu, chamtivosti, chtíči, závisti a tak dále. Člověk musí vykonávat oddanou službu, neboť jinak se stane obětí kvalit hmotné přírody.