Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.3.28

Verš

tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān

Synonyma

tān — je; ānayadhvam — přivádějte ke mně; asataḥ — neoddané (ty, kdo nerozvíjejí vědomí Kṛṣṇy); vimukhān — kteří se obrátili proti; mukunda — Mukundy, Nejvyšší Osobnosti Božství; pāda-aravinda — lotosových nohou; makaranda — medu; rasāt — chuť; ajasram — neustále; niṣkiñcanaiḥ — těmi, kdo jsou zcela prosti hmotné připoutanosti; paramahaṁsa-kulaiḥ — paramahaṁsy, nejvznešenějšími osobami; asaṅgaiḥ — jež nepoutá nic hmotného; juṣṭāt — která je vychutnávána; gṛhe — k rodinnému životu; niraya-vartmani — cesta vedoucí do pekla; baddha-tṛṣṇān — jejichž touhy jsou vázány.

Překlad

Paramahaṁsové jsou vznešené osobnosti, jež nemají žádnou chuť na hmotný požitek a pijí med Pánových lotosových nohou. Moji milí služebníci, voďte mi k potrestání pouze ty, kdo mají odpor k chuti tohoto medu, nestýkají se s paramahaṁsy a jsou připoutáni k rodinnému životu a světskému požitku, které tvoří cestu do pekla.

Význam

Poté, co Yamarāja varoval Yamadūty, aby se nepřibližovali k oddaným, říká jim, koho mu mají přivádět. Zvláště jim doporučuje, aby mu vodili materialisty, připoutané k rodinnému životu jen kvůli sexu. Śrīmad-Bhāgavatam uvádí: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham — lidé lpí na rodinném životě jedině kvůli sexu. Mají neustále mnoho problémů se svým hmotným zaměstnáním a jejich jediným štěstím po celodenní těžké práci je v noci spát a mít pohlavní styk. Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ — v noci materialističtí hospodáři spí nebo holdují sexu. Divā cārthehayā rājan kuṭumba-bharaṇena vā — ve dne se pracně snaží získat nějaké peníze, a když je získají, utratí je na zaopatření svých rodin. Yamarāja zvláště oznamuje svým služebníkům, aby mu k potrestání vodili právě takové osoby, a nevodili oddané, kteří neustále lížou med Pánových lotosových nohou, přejí všem stejně a ze soucitu k veškerým živým bytostem se snaží kázat vědomí Kṛṣṇy. Oddaní Yamarājovu trestu nepodléhají, ale ty, kdo nevědí nic o vědomí Kṛṣṇy, jejich hmotný život plný takzvaného rodinného požitku neochrání. Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.4) říká:

dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati

Takoví lidé spokojeně věří, že je jejich národy, společnosti či rodiny ochrání, a neuvědomují si, že všichni tito nespolehliví vojáci budou časem zničeni. Závěr tedy je, že člověk se má snažit stýkat s těmi, kdo dvacet čtyři hodin denně vykonávají oddanou službu.