Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.3.14-15

Verš

ahaṁ mahendro nirṛtiḥ pracetāḥ
somo ’gnir īśaḥ pavano viriñciḥ
āditya-viśve vasavo ’tha sādhyā
marud-gaṇā rudra-gaṇāḥ sasiddhāḥ
anye ca ye viśva-sṛjo ’mareśā
bhṛgv-ādayo ’spṛṣṭa-rajas-tamaskāḥ
yasyehitaṁ na viduḥ spṛṣṭa-māyāḥ
sattva-pradhānā api kiṁ tato ’nye

Synonyma

aham — já, Yamarāja; mahendraḥ — Indra, král nebes; nirṛtiḥ — Nirṛti; pracetāḥ — Varuṇa, vládce vod; somaḥ — Měsíc; agniḥ — oheň; īśaḥ — Pán Śiva; pavanaḥ — polobůh vládnoucí vzduchu; viriñciḥ — Pán Brahmā; āditya — Slunce; viśve — Viśvāsu; vasavaḥ — osm Vasuů; atha — také; sādhyāḥ — polobozi; marut-gaṇāḥ — vládci větru; rudra-gaṇāḥ — expanze Pána Śivy; sa-siddhāḥ — s obyvateli Siddhaloky; anye — jiní; ca — a; ye — kteří; viśva-sṛjaḥ — Marīci a další tvůrci vesmírného dění; amara-īśāḥ — polobozi, jako je Bṛhaspati; bhṛgu-ādayaḥ — velcí mudrci v čele s Bhṛguem; aspṛṣṭa — kteří nejsou znečištěni; rajaḥ-tamaskāḥ — nižšími kvalitami hmotné přírody (rajo-guṇou a tamo-guṇou); yasya — Jehož; īhitam — jednání; na viduḥ — neznají; spṛṣṭa-māyāḥ — kteří jsou zmateni iluzorní energií; sattva-pradhānāḥ — hlavně v kvalitě dobra; api — ačkoliv; kim — co říci o; tataḥ — než oni; anye — jiní.

Překlad

Já, Yamarāja; Indra, nebeský král; Nirṛti; Varuṇa; Candra, bůh Měsíce; Agni; Pán Śiva; Pavana; Pán Brahmā; Sūrya, bůh Slunce; Viśvāsu; osm Vasuů; Sādhyové; Marutové; Rudrové; Siddhové; Marīci a ostatní velcí ṛṣiové, kteří spravují různé oblasti vesmírného dění, jakož i nejlepší z polobohů v čele s Bṛhaspatim a velcí mudrci v čele s Bhṛguem — ti všichni jsou nepochybně prosti vlivu dvou nižších kvalit hmotné přírody, vášně a nevědomosti. Ale i přesto, že jsme v kvalitě dobra, nejsme schopni pochopit činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o ostatních, kteří ve snaze poznat Boha jen spekulují pod vlivem iluze?

Význam

Lidé a další živé bytosti v tomto vesmírném projevu jsou ovládáni třemi kvalitami přírody. Ti, kdo jsou pod vládou nižších kvalit—vášně a nevědomosti — nemohou Bohu porozumět. Ani ti, kdo jsou v kvalitě dobra — jako mnozí polobozi a velcí ṛṣiové, uvedení v těchto verších — nechápou činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā prohlašuje, že ten, kdo oddaně slouží Pánu, je všem hmotným kvalitám transcendentální. Pán proto Osobně říká, že Ho mohou chápat jedině bhaktové, transcendentální hmotným kvalitám; nikdo jiný (bhaktyā mām abhijānāti). Bhīṣmadeva řekl Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.9.16):

na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad-vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo 'pi hi

“Ó králi, nikdo nezná plán Pána (Śrī Kṛṣṇy). I velcí filozofové jsou zmateni, přestože se věnují důkladnému bádání.” Nikdo tedy nemůže porozumět Bohu pomocí spekulativního poznání. Spekulací budeme pouze zmateni (muhyanti). To také potvrzuje Samotný Pán v Bhagavad-gītě (7.3):

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

Z mnoha tisíců lidí možná jeden usiluje o dokonalost, a i z těch, kteří již dokonalosti dosáhli a stali se siddhy, může Kṛṣṇovi porozumět pouze ten, kdo přijme proces bhakti, oddané služby.