Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.19.4

Verš

alaṁ te nirapekṣāya
pūrṇa-kāma namo ’stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye

Synonyma

alam — dostatečně; te — Tobě; nirapekṣāya — netečnému; pūrṇa-kāma — ó Pane, Jehož touha se vždy splní; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě; mahā-vibhūti — Lakṣmī; pataye — manželovi; namaḥ — poklony; sakala-siddhaye — vládci všech mystických dokonalostí.

Překlad

(Poté se má modlit k Pánu:) Můj milý Pane, v plné míře oplýváš bohatstvím všeho druhu, ale já Tě o ně nežádám; jen Ti skládám uctivé poklony. Jsi manželem a Pánem Lakṣmīdevī, bohyně štěstí, která vlastní všechno bohatství. Jsi tedy vládcem veškeré mystické yogy, a já se Ti klaním.

Význam

Oddaný ví, jak ocenit Nejvyšší Osobnost Božství.

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate

“Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, je dokonalý a úplný. Jelikož je naprosto dokonalý, všechny emanace z Něho — jako například tento fenomenální svět — jsou dokonale vybaveny jako úplné celky. Vše, co je vytvořené z úplného celku, je samo o sobě také úplné. Jelikož je Pán úplným celkem, zůstává v dokonalé rovnováze, třebaže z Něho emanuje tolik úplných jednotek.” Proto je třeba přijmout útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán, který je úplný, dodá vše, co bude oddaný potřebovat (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Čistý oddaný proto Pána nikdy o nic nežádá. Jen Mu skládá uctivé poklony a Pán je připravený přijmout vše, co oddaný dokáže obstarat pro Jeho uctívání; dokonce i lístek, květinu, ovoce či vodu (patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam). Není nutné vynakládat nepřirozené úsilí. Lépe je žít jednoduše a s uctivými poklonami Pánu nabízet cokoliv, co dokážeme zajistit. Pán je plně schopen požehnat oddanému veškerým bohatstvím.