Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.50

Verš

nocchiṣṭāspṛṣṭa-salilā
sandhyāyāṁ mukta-mūrdhajā
anarcitāsaṁyata-vāk
nāsaṁvītā bahiś caret

Synonyma

na — ne; ucchiṣṭā — po jídle; aspṛṣṭa-salilā — bez umytí; sandhyāyām — večer; mukta-mūrdhajā — s rozpuštěnými vlasy; anarcitā — bez ozdob; asaṁyata-vāk — bez vážnosti; na — ne; asaṁvītā — nezahalená; bahiḥ — ven; caret — jít.

Překlad

Po jídle bys neměla vyjít na ulici, aniž by sis umyla ústa, ruce a nohy. Neměla bys chodit ven večer nebo s rozpuštěnými vlasy a tehdy, když nejsi náležitě ozdobená. Neměla bys opouštět dům, aniž bys byla vážná a dostatečně zahalená.

Význam

Kaśyapa Muni radil své manželce, aby nechodila ven na ulici, dokud není náležitě oblečená a ozdobená. Nepodporoval minisukně, které jsou nyní v módě. Když žena z civilizace Orientu vyjde na ulici, musí být zcela zahalená, aby žádný muž nepoznal, o koho se jedná. Všechny tyto metody jsou předepsané pro očištění. Když člověk přijme proces vědomí Kṛṣṇy, plně se očistí, a zůstane tak vždy transcendentální znečištění hmotného světa.