Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.13.2

Verš

devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Synonyma

deva — polobozi; ṛṣi — velcí světci; pitṛ — obyvatelé Pitṛloky; bhūtāni — a ostatní živé bytosti; daityāḥ — démoni; deva-anugāḥ — obyvatelé dalších planet následující principy polobohů; svayam — nezávisle (aniž by si vyžádali Indrovo svolení); pratijagmuḥ — vrátili se; sva-dhiṣṇyāni — na své planety a do svých domovů; brahma — Pán Brahmā; īśa — Pán Śiva; indra-ādayaḥ — a polobozi vedení Indrou; tataḥ — poté.

Překlad

Poté se polobozi, velcí světci, obyvatelé Pitṛloky a Bhūtaloky, démoni, následovníci polobohů a také Pán Brahmā, Pán Śiva a polobozi podřízení Indrovi vrátili do svých domovů. Nikdo z nich však při odchodu nepromluvil s Indrou.

Význam

V této souvislosti Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí ve svém komentáři:

brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.

Pán Brahmā, Pán Śiva a ostatní polobozi se vrátili do svých sídel, ale Indra nikoliv, protože vědomí toho, že zabil Vṛtrāsuru, který byl ve skutečnosti brāhmaṇou, mu nedopřávalo klidu. Po zabití Vṛtrāsury se odebral k jezeru jménem Mānasa-sarovara, aby se zbavil hříšných reakcí. Když toto jezero opustil, vykonal aśvamedha-yajñu a pak se vrátil do svého sídla.