Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.11.25

Verš

na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ
na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
samañjasa tvā virahayya kāṅkṣe

Synonyma

na — ne; nāka-pṛṣṭham — nebeské planety nebo Dhruvaloka; na — ani; ca — také; pārameṣṭhyam — planeta, na které sídlí Pán Brahmā; na — ani; sārva-bhaumam — vláda nad celým zemským planetárním systémem; na — ani; rasā-ādhipatyam — vláda nad nižšími planetárními soustavami; na — ani; yoga-siddhīḥ — osm druhů mystické jógové síly (aṇimā, laghimā, mahimā atd.); apunaḥ-bhavam — osvobození od opětovného zrození v hmotném těle; — nebo; samañjasa — ó zdroji všech možností; tvā — Tebe; virahayya — být oddělen od; kāṅkṣe — přeji si.

Překlad

Ó můj Pane, zdroji všech možností, nechci si užívat na Dhruvaloce, nebeských planetách nebo planetě, kde sídlí Pán Brahmā, ani nechci být svrchovaným vládcem všech zemských planet či nižších planetárních soustav. Netoužím být pánem mystických jógových sil a nechci ani osvobození, jestliže se musím vzdát Tvých lotosových nohou.

Význam

Čistý oddaný si nikdy nepřeje získat vykonáváním transcendentální láskyplné služby Pánu nějaké hmotné výhody — chce pouze s láskou sloužit Pánu a být neustále ve společnosti Pána a Jeho věčných společníků, jak uvádí minulý verš (dāsānudāso bhavitāsmi). To potvrzuje Narottama dāsa Ṭhākura:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

Sloužit Pánu a služebníkům Jeho služebníků ve společnosti oddaných je jediným cílem čistého oddaného.