Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.1.28-29

Verš

sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇḍān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān
dūre krīḍanakāsaktaṁ
putraṁ nārāyaṇāhvayam
plāvitena svareṇoccair
ājuhāvākulendriyaḥ

Synonyma

saḥ — ten muž (Ajāmila); pāśa-hastān — s provazy v rukách; trīn — tři; dṛṣṭvā — když viděl; puruṣān — osoby; ati-dāruṇān — s hrůzostrašnými rysy; vakra-tuṇḍān — se zkřivenými obličeji; ūrdhva-romṇaḥ — se zježenými chlupy; ātmānam — duši; netum — odvést; āgatān — přišly; dūre — nedaleko; krīḍanaka-āsaktam — hrající si; putram — své dítě; nārāyaṇa-āhvayam — jménem Nārāyaṇa; plāvitena — s očima plnýma slz; svareṇa — svým hlasem; uccaiḥ — velmi hlasitě; ājuhāva — volal; ākula-indriyaḥ — plný úzkosti.

Překlad

Tehdy Ajāmila uviděl tři zrůdné osoby se znetvořenými tělesnými rysy, divoce vyhlížejícími zkřivenými obličeji a zježenými chlupy na těle, které ho s provazy v rukách přišly odvést do sídla Yamarāje. Pohled na ně ho nesmírně ohromil, a jelikož byl připoutaný ke svému dítěti, hrajícímu si opodál, začal ho hlasitě volat jeho jménem. Se slzami v očích tak Ajāmila nějakým způsobem pronášel svaté jméno Nārāyaṇa.

Význam

Hříšné činnosti páchá člověk tělem, myslí a slovy. Tři sluhové Yamarāje proto přišli Ajāmila odvést do Yamarājova sídla. Ten však naštěstí pronášel čtyři slabiky jména Pána Nārāyaṇa (hari-nāma) — i když měl na mysli svého syna — a proto se tam okamžitě objevili také služebníci Nārāyaṇa, Viṣṇudūtové. Jelikož se Ajāmila nesmírně bál Yamarājových provazů, opakoval Pánovo jméno s očima plnýma slz. Ve skutečnosti však neměl v úmyslu opakovat svaté jméno Nārāyaṇa; chtěl jen zavolat svého syna.