Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.8.30

Verš

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.

Synonyma

iti — takto; evam — tímto způsobem; nigūḍha — skrytý; nirvedaḥ — naprosto nepřipoutaný k hmotným činnostem; visṛjya — opustil; mṛgīm — laň; mātaram — svou matku; punaḥ — znovu; bhagavat-kṣetram — místo, kde je uctíván Nejvyšší Pán; upaśama-śīla — zcela odpoutaný od veškerého hmotného požitku; muni-gaṇa-dayitam — jež je drahé velkým světcům, kteří tam žijí; śālagrāmam — vesnice zvaná Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — do āśramu spravovaného takovými vznešenými mudrci, jako je Pulastya a Pulaha; kālañjarāt — z hory Kālañjara, kde se narodil z lůna laně; pratyājagāma — vrátil se.

Překlad

I když Bharata Mahārāja obdržel tělo jelena, neustálým pokáním se zcela odpoutal od všeho hmotného. Nikomu to nevyjevil, ale jednoho dne opustil svou matku laň na hoře zvané Kālañjara, kde se narodil, a vydal se znovu do lesa Śālagrāma, přímo do āśramu Pulastyi a Pulahy.

Význam

Je významné, že Mahārāja Bharata si milostí Vāsudeva pamatoval svůj minulý život. Neztrácel ani okamžik — vrátil se do Pulaha-āśramu nacházejícím se ve vesnici zvané Śālagrāma. Hodnota společnosti je velmi vysoká; proto se ISKCON snaží přivést k dokonalosti každého, kdo do tohoto hnutí vstoupí. Všichni členové této Společnosti musí mít vždy na paměti, že se nejedná o hotel zdarma. Měli by velice důsledně vykonávat své duchovní povinnosti, aby se každý, kdo přijde, stal automaticky oddaným a mohl se vrátit k Bohu ještě v tomto životě. I když Bharata Mahārāja obdržel tělo jelena, opustil znovu svůj domov — tentokrát horu Kālañjara. Žádný člověk by se neměl nechat okouzlit místem svého zrození a svou rodinou; každý by měl přijmout útočiště ve společnosti oddaných a rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.