Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.8.23

Verš

kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Synonyma

kim — jaká; are — ó; ācaritam — praktikovaná; tapaḥ — askeze; tapasvinyā — nejšťastlivější; anayā — touto planetou Zemí; yat — jelikož; iyam — tato; avaniḥ — Země; sa-vinaya — velmi mírného a náležitého chování; kṛṣṇa-sāra-tanaya — kolouška černého jelena; tanutara — malé; subhaga — krásné; śiva-tama — nejpříznivější; akhara — jemné; khura — kopyt; pada-paṅktibhiḥ — řadou otisků; draviṇa-vidhura-āturasya — který je velmi zarmoucený následkem ztráty majetku; kṛpaṇasya — nanejvýš nešťastný tvor; mama — pro mě; draviṇa-padavīm — způsob, jak získat bohatství; sūcayanti — naznačují; ātmānam — její tělo; ca — a; sarvataḥ — ze všech stran; kṛta-kautukam — ozdobené; dvijānāmbrāhmaṇů; svarga-apavarga-kāmānām — kteří touží po dosažení nebeských planet nebo po osvobození; deva-yajanam — místo pro obětování polobohům; karoti — činí.

Překlad

Poté, co Mahārāja Bharata takto hovořil jako šílenec, vstal a vyšel ven. Když na zemi viděl jelínkovy stopy, z lásky je začal velebit slovy: Ó nešťastný Bharato, tvá askeze je zanedbatelná ve srovnání s tou, kterou podstoupila planeta Země! Povrch této šťastlivé planety zdobí díky její tvrdé askezi jelínkovy stopy, jež jsou tak malé, krásné, příznivé a jemné! Jejich řada ukazuje osobě, jako jsem já, zarmoucené následkem ztráty jelínka, jak procházel lesem a jak mohu znovu získat své ztracené bohatství. Díky jeho stopám se tato země stala vhodným místem, kde mohou brāhmaṇové toužící po nebeských planetách či osvobození vykonávat oběti polobohům.

Význam

Je řečeno, že ten, kdo se přehnaně zaplete do láskyplných vztahů, zapomíná na sebe i na druhé. Rovněž zapomíná, jak má jednat a hovořit. Jednomu muži se narodil slepý syn, ale otec ho tak miloval, že mu dal jméno Padmalocana, “mající lotosové oči”. To je důsledek slepé lásky. Bharata Mahārāja se postupně propadal do takového stavu kvůli své hmotné lásce k jelínkovi. Smṛti-śāstra uvádí:

yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

“Území, na kterém lze spatřit stopy černého jelena, je vhodným místem pro vykonávání náboženských obřadů.”