Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.8.16

Verš

api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.

Synonyma

api — vskutku; bata — běda; saḥ — ten koloušek; vai — jistě; kṛpaṇaḥ — zarmoucený; eṇa-bālakaḥ — jelení mládě; mṛta-hariṇī-sutaḥ — potomek mrtvé laně; aho — ó; mama — mě; anāryasya — s tím nejhorším chováním; śaṭha — podvodníka; kirāta — nebo necivilizovaného domorodce; mateḥ — jehož mysl je taková; akṛta-sukṛtasya — prostý zbožných činností; kṛta-visrambhaḥ — vložil všechnu důvěru; ātma-pratyayena — jelikož předpokládal, že jsem stejný jako on; tat avigaṇayan — aniž by myslel na všechny tyto věci; su-janaḥ iva — jako dokonalý ušlechtilý člověk; agamiṣyati — zda se znovu vrátí.

Překlad

Bharata Mahārāja uvažoval: Běda, jelínek je nyní bezmocný! Jsem teď velice nešťastný a má mysl je jako vychytralý lovec, neboť je neustále plná krutosti a sklonů podvádět. Tento jelínek ve mě vložil svou důvěru stejně, jako dobrý člověk, který přirozeně tíhne k náležitému chování, zapomene na darebáctví vychytralého přítele a začne mu důvěřovat. Vrátí se ke mně ještě ten jelínek a bude mi věřit, i když jsem dokázal, že si žádnou důvěru nezasloužím?

Význam

Bharata Mahārāja byl velice ušlechtilý a vznešený, a proto když se jelínek ztratil, pokládal se za neschopného a vyčítal si, že mu nedokázal poskytnout ochranu. Jelikož byl k němu tolik připoutaný, považoval ho za stejně ušlechtilého a vznešeného, jako byl on sám. Dle logiky ātmavan manyate jagat uvažuje každý o druhých podle toho, jaký je on sám. Mahārāja Bharata proto cítil, že ho jelínek opustil kvůli jeho nedbalosti a že se znovu vrátí, jelikož má ušlechtilé srdce.