SB 5.6.7

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yogamāyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo 'saṁvīta eva vicacāra.
Překlad slovo od slova: 
tasya — Jeho (Pána Ṛṣabhadeva); ha — jak bylo; evam — takto; mukta-liṅgasya — který se neztotožňoval s hrubohmotným a jemnohmotným tělem; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabhasya — Pána Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — řízením yogamāyi, která napomáhala Pánovým zábavám; dehaḥ — tělo; imām — toto; jagatīm — Země; abhimāna-ābhāsena — se zdánlivou představou, že má tělo z hmotných prvků; saṅkramamāṇaḥ — cestoval; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka a Kuṭaka; dakṣiṇa — v jižní Indii; karṇāṭakān — v provincii Karṇāṭa; deśān — všechny země; yadṛcchayā — podle Své vůle; upagataḥ — dosáhl; kuṭakācala-upavane — les poblíž Kuṭakācaly; āsya — do úst; kṛta-aśma-kavalaḥ — naplnil ústa kameny; unmādaḥ iva — jako šílenec; mukta-mūrdhajaḥ — s rozcuchanými vlasy; asaṁvītaḥ — nahý; eva — jen; vicacāra — cestoval.
Překlad: 
Tělo Pána Ṛṣabhadeva ve skutečnosti nebylo hmotné, ale působením yogamāyi ho za hmotné považoval, a proto — jelikož hrál roli obyčejné lidské bytosti — se vzdal mentality, že je s ním totožný. Následujíce tento princip, začal putovat po celém světě. Na Svých cestách se dostal do provincie Karṇāṭa v Jižní Indii a procházel Koṅkou, Veṅkou a Kuṭakou. Neměl žádný předběžný plán. Takto se dostal do blízkosti Kuṭakācaly, kde vešel do lesa. Ústa si naplnil kameny a bloumal po lese, nahý a s rozcuchanými vlasy jako šílenec.