Śrīmad-bhāgavatam 5.25.9
Verš
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
Synonyma
utpatti — stvoření; sthiti — udržování; laya — a zničení; hetavaḥ — původní příčiny; asya — tohoto hmotného světa; kalpāḥ — schopné jednat; sattva-ādyāḥ — počínaje sattva-guṇou; prakṛti-guṇāḥ — kvality hmotné přírody; yat — Jehož; īkṣayā — pohledem; āsan — staly se; yat-rūpam — Jehož podoba; dhruvam — neomezený; akṛtam — nestvořený; yat — kdo; ekam — jediný; ātman — v Sobě; nānā — rozmanitě; adhāt — projevuje; katham — jak; u ha — jistě; veda — může pochopit; tasya — Jeho; vartma — cesta.
Překlad
Nejvyšší Osobnost Božství Svým pohledem umožňuje kvalitám hmotné přírody jednat jako příčiny vesmírného stvoření, udržování a zničení. Svrchovaný Pán, Nejvyšší Duše, je neomezený, nemá počátek, a přestože je jediný, projevuje se v mnoha podobách. Jak může lidská společnost pochopit cesty Nejvyššího?
Význam
Z védské literatury víme, že když Nejvyšší Pán pohlédne (sa aikṣata) na hmotnou energii, projeví se tři kvality hmotné přírody a stvoří hmotnou rozmanitost. Předtím, než na ni pohlédne, nemůže ke stvoření, udržování a zničení hmotného světa dojít. Pán existoval před stvořením, a je proto věčný a neměnný. Jak tedy může jakákoliv lidská bytost, byť by byla sebevětším vědcem nebo filozofem, pochopit cesty Nejvyššího?
Následující citáty z Caitanya-bhāgavaty (Ādi-khaṇḍa, 1.48-52 a 1.58-69) vypovídají o slávě Pána Ananty:
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra
“Pán Brahmā, Pán Śiva, čtyři Kumārové (Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra), Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī a Nārada jsou čistí oddaní, věční služebníci Pána.”
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya
“Všichni výše uvedení čistí oddaní uctívají Pána Śrī Anantu, který má tisíce hlav a je zdrojem veškeré oddané služby.”
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba
“Pán Ananta je původní osoba a velký mystický vládce. Zároveň je služebníkem Boha, vaiṣṇavou. Jelikož Jeho sláva nemá konce, nikdo Ho nemůže plně pochopit.”
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla
“O Jeho službě Pánu jsem ti již pověděl. Nyní si vyslechni, jak soběstačný Anantadeva sídlí na nižší planetární soustavě Pātāla.”
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe
“Velký mudrc Nārada, který nosí na rameni svůj strunný nástroj tumburu, Pána Anantu neustále oslavuje. Nārada Muni složil na počest Pána mnoho transcendentálních veršů.”
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ
“Pouhým pohledem Pána Ananty dojde k tomu, že na sebe začnou vzájemně působit tři kvality hmotné přírody a zapříčiní stvoření, udržování a zničení. Tyto kvality přírody se objevují znovu a znovu.”
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?
“Pán je oslavován jako jeden jediný a jako nejvyšší pravda, jež nemá počátku. Proto se nazývá Anantadeva (neomezený). Kdo Ho dokáže pochopit?”
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya
“Jeho podoba je zcela duchovní a projevuje ji jen ze Své milosti. Všechny činnosti v tomto hmotném světě jsou řízeny pouze v Jeho podobě.”
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī
“Je velmi mocný a neustále připravený těšit Své osobní společníky a oddané.”
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne
“Pokusíme-li se společně opěvovat slávu Pána Anantadeva, budou z našich srdcí ihned odplaveny nečistoty, které se tam nahromadily v průběhu mnoha životů. Vaiṣṇava proto nikdy nepromarní příležitost oslavovat Anantadeva.”
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra
“Pán Anantadeva je známý jako Śeṣa (neomezený konec), protože ukončuje naše putování tímto hmotným světem. Každý může být osvobozen pouhým opěvováním Jeho slávy.”
ye-prabhu dharena gire pālana karite
“Anantadeva na Své hlavě udržuje celý vesmír, ve kterém se nachází milióny planet s ohromnými oceány a horami.”
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena
“Je tak velký a mocný, že tento vesmír spočívá na jedné z Jeho hlav jako kapka vody. Anantadeva o něm ani neví.”
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara
“Zatímco na jedné ze Svých kápí nese vesmír, opěvuje každými ze Svých tisíců úst Kṛṣṇovu slávu.”
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta
“Ačkoliv opěvuje slávu Pána Kṛṣṇy již od nepaměti, stále se nemůže dobrat jejího konce.”
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe
“Pán Ananta pokračuje v opěvování slávy Śrī Caitanyi Mahāprabhua dodnes a stále nenalézá její konec.”