Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.25.7

Verš

dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Synonyma

dhyāyamānaḥ — o Němž meditují; sura — polobohů; asura — démonů; uraga — hadů; siddha — obyvatel Siddhaloky; gandharva — obyvatel Gandharvaloky; vidyādhara — Vidyādharů; muni — a velkých mudrců; gaṇaiḥ — skupinami; anavarata — neustále; mada-mudita — rozradostněn opojením; vikṛta — pohybují se sem a tam; vihvala — koulející se; locanaḥ — Jehož oči; su-lalita — znamenitě sestavené; mukharika — řeči; amṛtena — nektarem; āpyāyamānaḥ — těšící; sva-pārṣada — Své společníky; vibudha-yūtha-patīn — vůdci různých skupin polobohů; aparimlāna — nikdy se neztrácí; rāga — jejichž lesk; nava — stále svěží; tulasikā — květů tulasī; āmoda — vůní; madhu-āsavena — a medem; mādyan — opojených; madhukara-vrāta — včel; madhura-gīta — sladkým zpěvem; śrīyam — která je zkrášlená; vaijayantīm — girlanda zvaná vaijayantī; svām — Jeho vlastní; vanamālām — girlanda; nīla-vāsāḥ — oblečený v modrých šatech; eka-kuṇḍalaḥ — jen s jednou náušnicí; hala-kakudi — na držadle pluhu; kṛta — položené; subhaga — blahodárné; sundara — krásné; bhujaḥ — ruce; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-indraḥ — král nebes; vāraṇa-indraḥ — slon; iva — jako; kāñcanīm — zlatý; kakṣām — opasek; udāra-līlaḥ — věnující se transcendentálním zábavám; bibharti — nosí.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.